1 00:00:05,045 --> 00:00:09,050 Στα πρώτα 150 χρόνια από την αρχή του 18ου αιώνα, 2 00:00:09,050 --> 00:00:13,098 μία επανάσταση άλλαξε τον τρόπο που σκεφτόμαστε, 3 00:00:14,789 --> 00:00:15,917 που δουλεύουμε 4 00:00:17,144 --> 00:00:18,312 και που παίζουμε, 5 00:00:19,235 --> 00:00:20,341 για πάντα. 6 00:00:23,312 --> 00:00:26,041 Αυτή ήταν η Βιομηχανική Επανάσταση. 7 00:00:26,833 --> 00:00:30,394 Και άρχισε εδώ, στη Βρετανία. 8 00:00:31,843 --> 00:00:35,870 Μέχρι τότε, οι περισσότεροι άνθρωποι ζούσαν όπως οι προηγούμενες γενιές, 9 00:00:35,870 --> 00:00:37,837 μίαν αγροτική ζωή. 10 00:00:37,837 --> 00:00:40,630 Την καθόριζαν οι σοδειές και τις εποχές 11 00:00:40,630 --> 00:00:44,709 και διοικούνταν από μία μικρή πολιτική και κοινωνική ελίτ. 12 00:00:49,720 --> 00:00:52,266 Με την πάροδο, όμως, του 18ου αιώνα, 13 00:00:52,266 --> 00:00:55,824 μία πρωτοφανής έκρηξη νέων ιδεών 14 00:00:55,824 --> 00:00:58,335 και νέων τεχνολογικών εφευρέσεων 15 00:00:58,335 --> 00:01:00,455 άλλαξε τη χρήση της ενέργειας, 16 00:01:00,455 --> 00:01:04,896 δημιουργώντας μία αυξανόμενα βιομηχανική και αστικοποιημένη χώρα. 17 00:01:07,895 --> 00:01:10,922 Κατασκευάστηκαν εκατοντάδες χιλιάδες μίλια δρόμων, 18 00:01:11,402 --> 00:01:12,692 σιδηροδρόμων 19 00:01:12,692 --> 00:01:14,610 και καναλιών. 20 00:01:16,416 --> 00:01:18,536 Η σήραγγα είναι κατά τέσσερεις φορές μακρύτερη, 21 00:01:18,536 --> 00:01:20,852 από την μακρύτερη σήραγγα που κατασκευάστηκε οπουδήποτε αλλού στον κόσμο. 22 00:01:22,502 --> 00:01:24,232 Δημιουργήθηκαν μεγάλες πόλεις, 23 00:01:24,591 --> 00:01:27,982 και παντού εμφανίστηκαν εργοστάσια και μύλοι. 24 00:01:29,358 --> 00:01:32,368 Το τοπίο μας δεν θα είναι ποτέ ξανά το ίδιο. 25 00:01:32,763 --> 00:01:35,802 Το Soho ήταν ένα από τα πολύ, πολύ πρώτα εργοστάσια στον κόσμο. 26 00:01:35,802 --> 00:01:38,250 και σίγουρα συμμετείχε στη δημιουργία του σύγχρονου κόσμου. 27 00:01:40,949 --> 00:01:43,078 Όλα αυτά κατέστησαν την Βρετανία 28 00:01:43,078 --> 00:01:46,512 το πλουσιότερο και ισχυρότερο έθνος της Γης 29 00:01:47,384 --> 00:01:50,551 και ηγεμόνα της μεγαλύτερης αυτοκρατορίας στην παγκόσμια ιστορία. 30 00:01:51,620 --> 00:01:54,816 Ο 18ος αιώνας ήταν απόλυτα κρίσιμος 31 00:01:54,816 --> 00:01:58,406 για την ιστορία τόσο της Βρετανίας και την ιστορία ολόκληρου του κόσμου. 32 00:01:58,406 --> 00:02:01,594 Ο μετασχηματισμός που τέθηκε σε κίνηση εκεί 33 00:02:01,594 --> 00:02:04,785 δημιούργησε τον κόσμο στον οποίο ζούμε όλοι σήμερα. 34 00:02:04,785 --> 00:02:08,641 Και θέλω να θέσω δύο συναρπαστικά ερωτήματα: 35 00:02:08,641 --> 00:02:11,280 Γιατί συνέβη η Βιομηχανική Επανάσταση; 36 00:02:11,280 --> 00:02:14,925 Και γιατί συνέβη στη Βρετανία του 18ου αιώνα; 37 00:02:34,910 --> 00:02:38,450 Πέρασα 30 χρόνια μελετώντας τη Βιομηχανική Επανάσταση 38 00:02:38,450 --> 00:02:40,690 και τις επιπτώσεις της στον κόσμο γύρω μας, 39 00:02:41,684 --> 00:02:43,170 και θεωρώ αξιοσημείωτο 40 00:02:43,170 --> 00:02:46,806 πως το κλειδί που εξηγεί την ιδιαίτερη αυτή περιόδο 41 00:02:47,494 --> 00:02:49,943 βρίσκεται σ' αυτές τις ανεμοδαρμένες ακτές. 42 00:02:51,960 --> 00:02:52,768 Κοιτάξτε αυτό! 43 00:02:53,533 --> 00:02:58,078 Αυτό είναι ένα πραγματικά εντυπωσιακό κομμάτι, ογκώδες κομμάτι θαλασσινού κάρβουνου 44 00:02:58,078 --> 00:03:01,690 από την ακτή εδώ, στο Seaton Carew, στη βορειοανατολική Αγγλία. 45 00:03:01,690 --> 00:03:04,906 Και προέρχεται από την Βόρειο Θάλασσα, εκεί ανοικτά, 46 00:03:04,906 --> 00:03:06,430 από τις φλέβες στο βυθό. 47 00:03:07,056 --> 00:03:08,703 Η Βρετανία είναι πολύ, πολύ τυχερή - 48 00:03:08,703 --> 00:03:11,025 ένα μεγάλο μέρος της βρίσκεται πάνω απ' αυτό το πράγμα, 49 00:03:11,025 --> 00:03:13,665 και οι φλέβες του είναι πολύ κοντά στην επιφάνεια 50 00:03:13,665 --> 00:03:15,037 και δουλεύονται εύκολα. 51 00:03:15,284 --> 00:03:21,116 Και χάρη σε αυτό, το κάρβουνο πυροδότησε μίαν επανάσταση στη Βρετανία του 18ου αιώνα, 52 00:03:21,116 --> 00:03:24,400 μίαν επανάσταση που μεταμόρφωσε όχι μόνον την χώρα, 53 00:03:24,400 --> 00:03:26,431 αλλά και τον κόσμο όλο. 54 00:03:30,041 --> 00:03:34,066 Μέχρι τότε, το ξύλο ήταν η κύρια πηγή ενέργειας στη Βρετανία. 55 00:03:37,379 --> 00:03:41,014 Παρείχε το καύσιμο για τα σπίτια και τις μικρές βιοτεχνίες. 56 00:03:44,153 --> 00:03:48,300 Αλλά, καθώς ο πληθυσμός αυξήθηκε, με τον ίδιο τρόπο αυξήθηκε και η ζήτηση της ξυλείας. 57 00:03:50,243 --> 00:03:52,013 Όσο συνεχίζονταν να κόβονται τα δάση, 58 00:03:52,013 --> 00:03:55,329 η ξυλεία έπρεπε να μεταφέρεται μακρύτερα ώστε να φτάνει στις πόλεις. 59 00:03:56,412 --> 00:04:01,056 Ήταν ογκώδης, δύσκολο να μεταφερθεί, και, επομένως, ακριβή. 60 00:04:02,276 --> 00:04:04,891 Η Βρετανία χρειάζονταν μία νέα πηγή καυσίμου: 61 00:04:06,135 --> 00:04:07,269 το κάρβουνο. 62 00:04:09,261 --> 00:04:11,482 Γινόταν ολοένα σαφέστερο 63 00:04:11,482 --> 00:04:15,197 πως το κάρβουνο ήταν μία κατά πολύ ισχυρότερη μορφή ενέργειας, 64 00:04:15,197 --> 00:04:18,887 και παρείχε έως και τριπλάσια ενέργεια από αυτή του ξύλου. 65 00:04:19,307 --> 00:04:21,586 Για πρώτη φορά στην ανθρώπινη ιστορία, 66 00:04:21,586 --> 00:04:26,971 αρχίσαμε να αξιοποιούμε τον ορυκτό πλούτο του πλανήτη για καύσιμο και ενέργεια 67 00:04:26,971 --> 00:04:29,009 σε μαζική κλίμακα. 68 00:04:33,891 --> 00:04:37,524 Στην Βρετανία, το κάρβουνο ήταν άφθονο και εύκολα εξορύξιμο. 69 00:04:38,632 --> 00:04:44,735 Ήταν ακριβό για άλλες ευρωπαϊκές χώρες να μεταφέρουν τα αποθέματά τους σε κάρβουνο στην αγορά 70 00:04:44,735 --> 00:04:48,592 - μία χερσαία μεταφορά 10 μιλίων από το ορυχείο διπλασίαζε το κόστος. 71 00:04:53,692 --> 00:04:56,421 Ενώ εδώ, τα ορυχεία ήταν κοντά στη θάλασσα, 72 00:04:56,421 --> 00:05:00,971 ώστε τα πλοία μπορούσαν να μεταφέρουν το κάρβουνο φθηνά στη σημαντικότερη αγορά: 73 00:05:00,971 --> 00:05:02,298 το Λονδίνο. 74 00:05:08,266 --> 00:05:12,896 Η ζήτηση για κάρβουνο οδήγησε στο να σκάβονται όλο και βαθύτερα ορυχεία, 75 00:05:12,896 --> 00:05:15,421 αλλά το πρόβλημα ήταν ότι όσο πιο βαθιά πήγαινες, 76 00:05:15,421 --> 00:05:18,297 τόσο πιθανότερο ήταν να πλημμυρίσει το ορυχείο. 77 00:05:18,624 --> 00:05:21,960 Ως εκ τούτου, προκειμένου να εκμεταλλευτούν αυτό το καύσιμο-θαύμα, 78 00:05:21,960 --> 00:05:26,393 έπρεπε να βρεθεί ένας τρόπος να αντλείται το νερό από τα ορυχεία. 79 00:05:26,393 --> 00:05:30,922 Τώρα, αρχικά, οι άνθρωποι χρησιμοποιούσαν αντλίες που κινούσαν άλογα, όπως αυτή, 80 00:05:30,957 --> 00:05:36,010 και είναι αρκετά καλή για να αντλεί το νερό σε ένα βάθος περίπου 30 μέτρων. 81 00:05:36,010 --> 00:05:39,571 Αλλά αυτό άφηνε πολύ κάρβουνο χαμηλότερα ανεκμετάλλευτο. 82 00:05:39,865 --> 00:05:43,828 Όποιος θα επιτύγχανε να αναπτύξει έναν αποτελεσματικό τρόπο για να εξορύξει αυτό το κάρβουνο 83 00:05:43,828 --> 00:05:45,573 θα κέρδιζε πολλά χρήματα. 84 00:05:50,101 --> 00:05:53,678 Το κέρδος ήταν η κινητήρια δύναμη της Βιομηχανικής Επανάστασης. 85 00:05:56,134 --> 00:06:00,335 Παρακίνησε πρακτικούς ανθρώπους, όπως το έμπορο σιδήρου Thomas Newcomen από το Devon, 86 00:06:00,335 --> 00:06:03,476 να προσπαθήσουν να βρουν λύση στο πρόβλημα των πλημμυρών των ορυχείων. 87 00:06:07,070 --> 00:06:09,783 Το 1712, σχεδίασε μία μηχανή 88 00:06:09,783 --> 00:06:14,162 η οποία θα μπορούσε να αξιοποιήσει την ενέργεια του κάρβουνου για να παράγει ατμό και να κινήσει μία αντλία νερού. 89 00:06:14,162 --> 00:06:15,229 Και ιδού: 90 00:06:15,229 --> 00:06:18,564 η πρώτη εμπορικά επιτυχημένη ατμομηχανή στον κόσμο. 91 00:06:18,955 --> 00:06:21,037 Έκανε τη δουλειά 20 αλόγων 92 00:06:21,037 --> 00:06:24,477 και αντλούσε νερό από εκατοντάδες μέτρα κάτω από το έδαφος, 93 00:06:24,879 --> 00:06:30,167 καθιστώντας την εξόρυξη από μεγαλύτερα βάθη εφικτή και οικονομικά βιώσιμη. 94 00:06:31,760 --> 00:06:34,498 Αλλά η μηχανή του έκαιγε τόνους κάρβουνου, 95 00:06:34,550 --> 00:06:37,037 οπότε η χρήση της περιοριζόταν στα ορυχεία, 96 00:06:37,346 --> 00:06:39,205 όπου το κάρβουνο ήταν σχεδόν δωρεάν. 97 00:06:40,995 --> 00:06:43,739 Η ίδια η μηχανή είχε εξαιρετικά χαμηλή αποδοτικότητα. 98 00:06:43,739 --> 00:06:48,266 Αλλά κατάφερε να ξεκλειδώσει τις μεγάλες δυνατότητες του κάρβουνου. 99 00:06:48,608 --> 00:06:51,410 Οι συνέπειες της κατάστασης αυτής ήταν εντυπωσιακές. 100 00:06:51,410 --> 00:06:56,632 Η Βρετανία διέθετε πλέον φαινομενικά ανεξάντλητες ποσότητες φθηνής ενέργειας. 101 00:07:00,110 --> 00:07:04,105 Η βιομηχανική ανάπτυξη της Βρετανίας δεν εξαρτόταν, αποκλειστικά, από τη γεωλογία της. 102 00:07:04,299 --> 00:07:07,039 Το κάρβουνο υπήρχε, ούτως ή άλλως, από εκατομμύρια χρόνια 103 00:07:07,039 --> 00:07:09,253 χωρίς να προκαλέσει τη Βιομηχανική Επανάσταση. 104 00:07:12,615 --> 00:07:16,017 Σε τι άλλο οφείλεται η μεγάλη μεταμόρφωση της Βρετανίας; 105 00:07:19,528 --> 00:07:23,331 Ένα μέρος από τον λόγο που επέτρεψε στον Newcomen να αναπτύξει την εφεύρεσή του 106 00:07:23,331 --> 00:07:27,114 οφειλόταν στο κλίμα της διανόησης που επικρατούσε στη Βρετανία εκείνη την περίοδο. 107 00:07:27,467 --> 00:07:32,144 Είχε δημιουργηθεί ένα καθεστώς ευρείας ανταλλαγής επιστημονικών και τεχνολογικών ιδεών 108 00:07:32,144 --> 00:07:36,729 σε καταφανή αντίθεση με την κατάσταση που επικρατούσε στο μεγαλύτερο μέρος της Ευρώπης. 109 00:07:41,883 --> 00:07:46,755 Στη Βρετανία, οι επιστημονικές ιδέες δεν υπόκεινταν σε λογοκρισία από το κράτος ή την εκκλησία, 110 00:07:46,755 --> 00:07:49,412 όπως συνέβαινε σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες. 111 00:07:52,385 --> 00:07:54,428 Κατά τα προηγούμενα 100 χρόνια, 112 00:07:54,428 --> 00:07:58,806 ένας καταρράκτης σημαντικών επιστημονικών εξελίξεων συνεπήρε ολόκληρη την χώρα. 113 00:08:01,525 --> 00:08:06,321 Ο Sir Isaac Newton μπόρεσε να εξηγήσει για πρώτη φορά τη δύναμη της βαρύτητας. [1686] 114 00:08:09,091 --> 00:08:13,240 Ενώ ο Robert Boyle έδειξε πως ο αέρας και τα αέρια είχαν φυσικές ιδιότητες. 115 00:08:15,652 --> 00:08:19,735 Η καθιερωμένη χριστιανική αντίληψη ενός κόσμου εντελλόμενο από το Θεό 116 00:08:19,735 --> 00:08:22,510 είχε τεθεί σε αμφισβήτηση από μία αντίληψη που ακολουθούσε 117 00:08:22,510 --> 00:08:25,683 τις επιστημονικά αποδεδειγμένες αρχές της φύσης. 118 00:08:26,302 --> 00:08:30,145 Μία εξήγηση του κόσμου που τοποθετούσε τις αποδείξεις υψηλότερα από το δόγμα. 119 00:08:30,986 --> 00:08:37,110 Αυτή ήταν γνωστή ως Διαφωτισμός [The Enlightment / The Age of Reason]. 120 00:08:37,110 --> 00:08:41,246 Περιοδεύοντες ομιλητές τροφοδοτούσαν τη δίψα του κόσμου για επιστημονική γνώση, 121 00:08:41,246 --> 00:08:44,291 όπως μπορείτε να δείτε στον πίνακα αυτό, που είναι ένας από τους αγαπημένους μου. 122 00:08:44,291 --> 00:08:46,060 Είναι του Joseph Wright από το Derby, 123 00:08:46,060 --> 00:08:48,001 είναι του 1766, 124 00:08:48,001 --> 00:08:51,776 και δείχνει μία μικρή ομάδα, η οποία συμπεριλαμβάνει και τα παιδιά εδώ, 125 00:08:51,776 --> 00:08:55,491 με αυτόν τον εξαιρετικό φωτισμό να περιτυλίγει τα πρόσωπά τους ενώ κοιτούν ένα πλανητοσκόπιο, 126 00:08:55,491 --> 00:08:59,683 μια συσκευή που δείχνει πως λειτουργεί το ηλιακό σύστημα. 127 00:08:59,683 --> 00:09:02,809 Και είναι πραγματικά υπέροχο επειδή έχουμε αθωότητα, 128 00:09:02,809 --> 00:09:04,895 έχουμε ενθουσιασμό, 129 00:09:04,895 --> 00:09:10,782 και μία κοινωνία που πιστεύει στην κατανόηση του κόσμου. 130 00:09:10,782 --> 00:09:15,666 Και πράγματι, 15 χρόνια αργότερα, ο William Herschel, ένας Βρετανός αστρονόμος, 131 00:09:15,666 --> 00:09:21,487 ανακάλυψε τον Ουρανό, τον πρώτο πλανήτη που ανακαλυπτόταν μετά την κλασσική αρχαιότητα. 132 00:09:21,487 --> 00:09:23,462 Και αυτό έκανε τους Βρετανούς να νιώσουν 133 00:09:23,462 --> 00:09:26,402 ότι βρίσκονταν στην αιχμή της γνώσης. 134 00:09:29,965 --> 00:09:32,552 Πλέον, δημιουργήθηκε ένα αυξανόμενο κίνημα ανθρώπων 135 00:09:32,552 --> 00:09:37,197 που προσπαθούσε να βρει πρακτικές εφαρμογές για αυτές τις νέες ανακαλύψεις. 136 00:09:39,272 --> 00:09:42,024 Παράλληλα με αυτήν την εκπληκτική αύξηση 137 00:09:42,024 --> 00:09:44,160 της κατανόησης του κόσμου γύρω μας, 138 00:09:44,160 --> 00:09:45,494 επήλθε μία νέα εξέλιξη: 139 00:09:45,494 --> 00:09:47,733 η ιδέα της πρακτικής γνώσης. 140 00:09:47,850 --> 00:09:51,680 Βάσει αυτής, οι άνθρωποι της δράσης και οι άνθρωποι των ιδεών άρχισαν να συνεργάζονται 141 00:09:51,680 --> 00:09:54,706 σε αυτό που θα αποκαλούνταν Βιομηχανικός Διαφωτισμός. 142 00:10:00,026 --> 00:10:01,186 Σε όλη την χώρα, 143 00:10:01,186 --> 00:10:03,730 από την αναγνωρισμένου κύρους Royal Society του Λονδίνου 144 00:10:03,730 --> 00:10:06,530 και σε αμέτρητα επαρχιακά καφενεία, 145 00:10:06,530 --> 00:10:11,292 άνθρωποι της βιομηχανίας και επιστήμονες, συχνά από πολύ διαφορετικές προελεύσεις, 146 00:10:11,292 --> 00:10:14,357 συναντιόντουσαν για να μοιραστούν τις ιδέες και τις παρατηρήσεις τους. 147 00:10:17,240 --> 00:10:20,519 Απελευθέρωσαν ένα κύμα ελεύθερης σκέψης και δημιουργικότητας. 148 00:10:24,819 --> 00:10:25,990 Στα West Midlands, 149 00:10:25,990 --> 00:10:29,541 η Lunar Society [Σεληνιακή Εταιρία] ιδρύθηκε στη δεκαετία του 1760, 150 00:10:29,898 --> 00:10:32,921 ονομασμένη έτσι διότι τα μέλη της συναντιούνταν όταν είχε πανσέληνο, 151 00:10:32,921 --> 00:10:36,361 η οποία φώτιζε το δρόμο τους προς το σπίτι σε μία εποχή πριν τις λάμπες του δρόμου. 152 00:10:39,293 --> 00:10:41,535 Ένα μέλος ο Erasmus Darwin, 153 00:10:41,535 --> 00:10:43,188 ένας γιατρός από το Lichfield, 154 00:10:43,188 --> 00:10:45,216 και παππούς του Charles Darwin, 155 00:10:45,216 --> 00:10:49,242 ήταν απίστευτα παραγωγικός στις διανοητικές του αναζητήσεις. 156 00:10:50,987 --> 00:10:55,257 Στο γράμμα αυτό, προτείνει τρόπο μέτρησης του όγκου του αέρα που ένα άτομο μπορεί να εισπνεύσει, 157 00:10:55,444 --> 00:10:57,277 χρησιμοποιώντας την κύστη ενός ζώου. 158 00:10:58,880 --> 00:11:03,049 Εκπόνησε, επίσης, σχέδια για ένα προηγμένο πολυκατοπτρικό τηλεσκόπιο, 159 00:11:03,636 --> 00:11:06,424 και, ακόμη, μία τουαλέτα με καζανάκι. 160 00:11:08,252 --> 00:11:12,627 Αλλά το σημαντικότερο είναι ότι ο Erasmus Darwin γνώριζε την ατμομηχανή του Newcomen. 161 00:11:12,627 --> 00:11:16,921 Και ήταν γοητευμένος με την ενέργεια του ατμού ως δύναμη κοινωνικής αλλαγής. 162 00:11:17,209 --> 00:11:18,813 Και εδώ στο σημειωματάριό του, 163 00:11:18,813 --> 00:11:22,933 περιέγραψε μηχανήματα που θα μπορούσαν να λειτουργήσουν με ατμό. 164 00:11:22,933 --> 00:11:26,531 Και αυτό που πραγματικά με συναρπάζει είναι αυτό: 165 00:11:26,531 --> 00:11:28,283 η ατμο-άμαξα [steam chariot], 166 00:11:28,283 --> 00:11:33,371 που είναι ο προάγγελος των ατμοκίνητων οχημάτων του 19ου αιώνα. 167 00:11:33,371 --> 00:11:35,007 Και στην άλλη σελίδα, 168 00:11:35,007 --> 00:11:40,677 έχουμε έναν ατμοκίνητο περιστροφικό τροχό, σχεδιασμένο να κινεί διάφορα μηχανήματα. 169 00:11:43,066 --> 00:11:45,199 Ομάδες, όπως η Lunar Society, 170 00:11:45,199 --> 00:11:49,828 επέτρεψαν στους δημιουργικούς αυτούς ανθρώπους την πνευματική ελευθερία να σκεφτούν το αδιανόητο 171 00:11:49,828 --> 00:11:53,445 και να επινοήσουν εκπληκτικές νέες ιδέες και εφευρέσεις. 172 00:11:56,960 --> 00:12:01,805 Ένα από τα ηγετικά μέλη ήταν ο Matthew Boulton, γιος ενός μικροκατασκευαστή αγκραφών. 173 00:12:01,805 --> 00:12:04,610 Ο γάμος του με την κόρη μίας οικογένειας της υψηλής κοινωνίας της περιοχής του απέφερε χρήματα 174 00:12:04,610 --> 00:12:08,485 και αυτό του επέτρεψε να επενδύσει στην επέκταση της βιομηχανικής του περιουσίας 175 00:12:08,485 --> 00:12:11,220 καθώς επίσης και στην ιδιοκτησία μίας εξαίρετης οικίας, 176 00:12:11,220 --> 00:12:12,241 του Soho House. 177 00:12:12,450 --> 00:12:14,945 Ήταν εδώ που συνάντησε τον James Watt, 178 00:12:14,945 --> 00:12:17,619 έναν αυτοδίδακτο επιστήμονα από τα δυτικά της Σκωτίας. 179 00:12:17,619 --> 00:12:21,453 Και η ανταλλαγή χρηματοδότησης και ιδεών μεταξύ των δύο ανδρών 180 00:12:21,453 --> 00:12:24,124 βοήθησε στο μετασχηματισμό της Βιομηχανικής Επανάστασης. 181 00:12:26,222 --> 00:12:27,902 Πίσω από το σπίτι του στο Birmingham, 182 00:12:27,902 --> 00:12:33,395 ο Boulton είχε στήσει ένα μηχανουργείο, ονομαζόμενο Soho Manufactory, για να παράγει μικρά μεταλλικά προϊόντα. 183 00:12:34,934 --> 00:12:38,669 Αρχικά, του κινούσε με το νερό από το παρακείμενο ποταμάκι Hockley Brook. 184 00:12:38,996 --> 00:12:44,463 Αλλά το 1766, μία ξηρασία σταμάτησε τον τροχό του νερού και η παραγωγή ακινητοποιήθηκε. 185 00:12:45,724 --> 00:12:50,157 Ο Boulton συνειδητοποίησε πως εάν μπορούσε να αξιοποιηθεί μία πηγή φτηνής και αξιόπιστης ενέργειας, 186 00:12:50,157 --> 00:12:53,603 θα απελευθέρωνε την παραγωγή από τις ιδιοτροπίες του κλίματος 187 00:12:53,603 --> 00:12:55,740 και τα κέρδη του θα αυξάνονταν. 188 00:12:56,045 --> 00:12:59,340 Αποφάσισε λοιπόν να διερευνήσει τη μετάβαση στον ατμό. 189 00:12:59,542 --> 00:13:03,187 Ως αποτέλεσμα αυτού, η φιλία του με τον James Watt έγινε κρίσιμη. 190 00:13:05,714 --> 00:13:07,955 Ο Watt δεν ενδιαφερόταν μόνον για την επιστήμη, 191 00:13:07,955 --> 00:13:11,243 αλλά ασχολούνταν επίσης με τις πρακτικές εφαρμογές της γνώσης. 192 00:13:11,243 --> 00:13:15,561 Kαι μπορείτε να το δείτε αυτό σε αυτό το σχέδιο των λεγομένων 'πειραμάτων χύτρας.' 193 00:13:15,957 --> 00:13:21,269 Σε αυτά, βάλθηκε να προσπαθήσει να καταλάβει τη μηχανική της ενέργειας του ατμού. 194 00:13:21,269 --> 00:13:25,132 Kαι ο λόγος για το ενδιαφέρον του ήταν ότι ο Watt ήταν αποφασισμένος 195 00:13:25,132 --> 00:13:29,009 να κατασκευάσει την αποδοτικότερη μηχανή που είχε κατασκευαστεί έως τότε. 196 00:13:31,109 --> 00:13:33,335 Πέντε χρόνια πριν συναντήσει τον Boulton, 197 00:13:33,335 --> 00:13:37,277 ο Watt έλαβε μία ατμομηχανή του Newcomen για να την επισκευάσει. 198 00:13:37,967 --> 00:13:41,577 Σύντομα συνειδητοποίησε πως, αν η μηχανή μπορούσε να γίνει πιο αποδοτική, 199 00:13:41,577 --> 00:13:44,996 τότε η χρήση της δεν θα περιορίζονταν πλέον στα ανθρακωρυχεία 200 00:13:44,996 --> 00:13:47,672 με τα τεράστια αποθέματα φθηνού καυσίμου. 201 00:13:49,384 --> 00:13:53,297 Μετά πολλά πειράματα, ο Watt επινόησε ένα νέο σχέδιο 202 00:13:53,297 --> 00:13:57,273 το οποίο πίστευε πως θα έφερνε επανάσταση στην παροχή ενέργειας στη βιομηχανία. 203 00:13:58,573 --> 00:14:03,085 Όμως δεν είχε ούτε τα χρήματα ούτε την τεχνολογική τεχνογνωσία για το κατασκευάσει. 204 00:14:06,312 --> 00:14:09,497 Ωστόσο, το 1767, επισκέφτηκε το Birmingham, 205 00:14:09,770 --> 00:14:13,171 στο οποίο έδρευαν διάφορα μικρά μηχανουργεία, όπως αυτό του Boulton, 206 00:14:13,171 --> 00:14:18,673 και, επομένως, διέθετε ένα υψηλά καταρτισμένο εργατικό δυναμικό, ικανό να κατασκευάσει τα σχέδιά του. 207 00:14:24,264 --> 00:14:28,925 Ο Jim Andrew αφιέρωσε την καριέρα του στη μελέτη της τεχνολογικής ιδιοφυΐας του James Watt. 208 00:14:29,478 --> 00:14:30,779 Ήταν το Birmingham καλό γι' αυτόν; 209 00:14:30,779 --> 00:14:31,952 Καλό για την ατμομηχανή; 210 00:14:31,952 --> 00:14:34,568 Πολύ καλό, γιατί οι άνθρωποι εκεί είχαν πολύ ενέργεια, 211 00:14:34,568 --> 00:14:36,311 στέκονταν στα πόδια τους και το πάλευαν. 212 00:14:36,311 --> 00:14:37,693 Αυτό ήταν το πρώτο σημείο. 213 00:14:37,693 --> 00:14:40,136 Δεύτερον, είχαν καταρτισμένους ανθρώπους 214 00:14:40,136 --> 00:14:44,065 που ήταν συνηθισμένοι να επιδεικνύουν μεγάλη ευελιξία σε ό,τι αντιμετώπιζαν. 215 00:14:44,065 --> 00:14:46,738 Έτσι, στην περίπτωση αυτήν, από την αρχή, 216 00:14:46,738 --> 00:14:49,648 παρήγαγαν μικρά εξαρτήματα ακριβείας 217 00:14:49,648 --> 00:14:51,294 και έπρεπε να είναι ακριβείας, 218 00:14:51,294 --> 00:14:55,649 ειδάλλως, το μεγάλο πλεονέκτημα το οποίο έψαχνε ο James Watt δεν θα συνέβαινε. 219 00:14:56,340 --> 00:14:58,128 Και σκέφτηκε ότι, αν ερχόταν στο Birmingham, 220 00:14:58,128 --> 00:15:02,542 ο κ. Boulton θα τον υποστήριζε να εργαστεί πάνω στη μηχανή και να τη βάλει σε παραγωγή. 221 00:15:09,610 --> 00:15:11,648 Ως αποτέλεσμα, εντός λίγων ετών, 222 00:15:11,648 --> 00:15:15,653 το Soho Manufactory κατασκεύασε την ατμομηχανή εκτόνωσης του Watt. 223 00:15:16,503 --> 00:15:21,274 Παρήγαγε την ίδια ποσότητα ισχύος με την μηχανή του Newcomen αλλά με το ένα τέταρτο του καυσίμου. 224 00:15:26,637 --> 00:15:28,929 Η ομάδα των Watt και Boulton δε σταμάτησε εκεί, 225 00:15:28,929 --> 00:15:32,521 συνέχισαν να κάνουν αυξητικές βελτιώσεις στη μηχανή τους. 226 00:15:34,411 --> 00:15:38,186 Μέσα σε 3 χρόνια, είχαν σχεδιάσει την αντλία του Smethwick Canal. 227 00:15:39,412 --> 00:15:42,857 Η μεγάλη βελτίωση αυτής της μηχανής ήταν η βαλβίδα εκπομπής ατμού. 228 00:15:42,857 --> 00:15:49,633 Και την εισήγαγαν για να μειώσουν τη σπατάλη ατμού που γινόταν με την τροφοδοσία ατμού στη μηχανή για μεγάλο διάστημα σε μία κίνηση. 229 00:15:49,901 --> 00:15:53,078 Χρειαζόταν μόνον ικανή ποσότητα ατμού για μία πλήρη κίνηση 230 00:15:53,078 --> 00:15:55,475 και να μην υπάρχει υπόλοιπο ατμού στο τέλος. 231 00:15:55,917 --> 00:16:00,559 Αρχικά, παρήγαγε βελτίωση της αποδοτικότητας κατά 18% 232 00:16:00,559 --> 00:16:02,796 και απέδειξε τι θα μπορούσε να επιτευχτεί. 233 00:16:03,638 --> 00:16:08,528 Από τότε και στο εξής, η βιομηχανική παραγωγή αποδεσμεύτηκε από τους περιορισμούς της φυσικής δύναμης. 234 00:16:09,296 --> 00:16:14,411 Το Soho έγινε το πρώτο ατμοκίνητο βιομηχανικό εργοστάσιο στον κόσμο. 235 00:16:14,411 --> 00:16:16,585 Ήταν ένα νέο είδος περιβάλλοντος εργασίας. 236 00:16:16,585 --> 00:16:22,054 Δεν παρήγαγαν πλέον άνδρες, γυναίκες και παιδιά αγαθά, με το κομμάτι, κατ' οίκον. 237 00:16:22,519 --> 00:16:27,694 Από τώρα και στο εξής, θα μοχθούσαν σε γραμμές παραγωγής στους μεγάλους καθεδρικούς ναούς της εργασίας. 238 00:16:28,249 --> 00:16:32,155 Οι ζωές των εργατών μεταμορφώθηκαν για πολλές επόμενες γενιές. 239 00:16:33,874 --> 00:16:36,793 Η Sally Hoban είναι ιστορικός της Πόλης του Birmingham. 240 00:16:38,333 --> 00:16:42,646 Λοιπόν, έχω εδώ μία ζωγραφιά του εργοστασίου του Soho. 241 00:16:42,646 --> 00:16:45,954 Θα το περιγράφατε ως, τρόπον τινά, ένα από τα πρώτα εργοστάσια; 242 00:16:45,954 --> 00:16:47,270 Θα το έκανα, δίχως αμφιβολία. 243 00:16:47,270 --> 00:16:50,262 Είναι ένα μεγάλο κτίριο, θα ήταν μία κυψέλη δραστηριότητας, 244 00:16:50,262 --> 00:16:52,589 με χιλιάδες εργατών, άνδρες, γυναίκες και παιδιά 245 00:16:52,589 --> 00:16:54,851 να εργάζονται σε όλα αυτά τα διαφορετικά δωμάτια του εργοστασίου. 246 00:16:54,851 --> 00:16:58,184 Και, αν μπορείτε να φανταστείτε, επίσης, το θόρυβο 247 00:16:58,184 --> 00:17:00,179 έτσι ακριβώς όπως ακούτε στο βάθος εδώ, 248 00:17:00,179 --> 00:17:02,306 πρέπει να ήταν ένα φανταστικό μέρος. 249 00:17:02,306 --> 00:17:03,938 Αυτό ήταν παγκόσμια γνωστό. 250 00:17:03,938 --> 00:17:08,011 Και, όταν επιφανείς επισκέπτες στα τέλη του 18ου αιώνα, ερχόντουσαν στην Αγγλία, 251 00:17:08,011 --> 00:17:09,375 έκαναν ένα σταθμό στο Birmingham, 252 00:17:09,375 --> 00:17:12,964 ειδικά για να δουν το υπέροχο εργοστάσιο του Matthew Boulton. 253 00:17:12,964 --> 00:17:13,756 Τόσο ήταν διάσημο! 254 00:17:13,756 --> 00:17:18,178 Θα έλεγα κατηγορηματικά ότι το Soho ήταν ένα από τα πολύ, πολύ πρώτα εργοστάσια στον κόσμο. 255 00:17:18,178 --> 00:17:20,353 Τρόπον τινά θεωρούμε την ιδέα του εργοστασίου δεδομένη, 256 00:17:20,353 --> 00:17:23,905 αλλά αυτή αρχίζει σε ένα συγκεκριμένο μέρος, σε μία συγκεκριμένη περίοδο. 257 00:17:23,635 --> 00:17:24,280 Αυτό ακριβώς. 258 00:17:24,280 --> 00:17:25,468 Η δημιουργία του σύγχρονου κόσμου. 259 00:17:25,468 --> 00:17:26,652 Η δημιουργία του σύγχρονου κόσμου. 260 00:17:32,450 --> 00:17:35,331 Τώρα, οι μεγάλοι και οι άξιοι κάνανε περιοδείες για να γνωρίσουν το Διαφωτισμό. 261 00:17:37,650 --> 00:17:39,705 Όχι μόνο στο Λονδίνο, 262 00:17:40,134 --> 00:17:41,109 το Παρίσι 263 00:17:41,581 --> 00:17:42,531 και τη Ρώμη, 264 00:17:42,796 --> 00:17:43,956 αλλά επίσης 265 00:17:44,275 --> 00:17:45,515 και στο Birmingham. 266 00:17:50,205 --> 00:17:54,807 Έρχονταν να δουν και να μάθουν πως οι επιχειρηματίες της πόλης παρήγαγαν 267 00:17:54,807 --> 00:17:58,367 ένα μεγαλύτερο εύρος προϊόντων, φθηνότερα από οποτεδήποτε πριν. 268 00:18:01,197 --> 00:18:03,977 Ο κ. Harvey πουλούσε τα καλύτερα σπαθιά. 269 00:18:08,596 --> 00:18:12,817 Ο κ. Harris καυχιόταν για τα τηλεσκοπικά ή φορητά πιρούνια του για ψήσιμο στη φωτιά. 270 00:18:18,145 --> 00:18:21,737 Ο κ. Betts προσέφερε πριόνια κάθε τύπου. 271 00:18:26,359 --> 00:18:28,788 Επίσης προσφέρονταν χαλινοί αμαξών. 272 00:18:34,303 --> 00:18:35,797 Και μηχανές ζύγισης 273 00:18:37,686 --> 00:18:40,092 "κατασκευασμένες σε εξαίρετο στυλ, 274 00:18:40,092 --> 00:18:42,482 με τα καλύτερα υλικά, 275 00:18:42,482 --> 00:18:44,951 κατά τις πλέον αποδεκτές αρχές." 276 00:18:47,999 --> 00:18:52,704 Ο διάσημος κ. Taylor χρησιμοποιούσε τα πιο τελευταία ατμοκίνητα μηχανήματα 277 00:18:52,704 --> 00:18:58,817 για να κατασκευάσει κουμπιά από κελύφη και όστρακα για τους ηγέτες της κοινωνίας. 278 00:19:01,106 --> 00:19:04,965 Η παραγωγή αμέτρητες χιλιάδων αυτών των μικρών αντικειμένων, 279 00:19:04,965 --> 00:19:07,384 κατασκευασμένων στις μικρές βιοτεχνίες των Midlands, 280 00:19:07,384 --> 00:19:10,220 ήταν στο επίκεντρο της Βιομηχανικής Επανάστασης. 281 00:19:13,323 --> 00:19:14,952 Από όλους τους θησαυρούς που κατασκευάζονταν εδώ, 282 00:19:14,952 --> 00:19:19,704 είναι αυτά τα λεπτεπίλεπτα, μικρά αντικείμενα που πραγματικά αιχμαλωτίζουν τη φαντασία μου. 283 00:19:21,399 --> 00:19:26,096 Κατά τον ύστερο 18ο αιώνα, το Birmingham ήταν ιδιαίτερα διάσημο για αντικείμενα όπως αυτό, 284 00:19:26,096 --> 00:19:27,844 τα οποία ονομάζουμε Birmingham toys. [παιχνίδια του Birmingham] 285 00:19:28,079 --> 00:19:30,255 Και με αυτό, δεν εννοούμε παιχνίδια που τα παίρνεις στην αγκαλιά σου 286 00:19:30,255 --> 00:19:34,380 εννοούμε αντικείμενα, συνήθως μεταλλικά, χρησιμοποιούμενα για προσωπικό καλλωπισμό, 287 00:19:34,380 --> 00:19:36,371 αντικείμενα που θα έφερες πάνω σου. 288 00:19:37,034 --> 00:19:41,262 Έτσι, εδώ έχουμε μία ταμπακιέρα, μία ταμπακιέρα του Birmingham. 289 00:19:41,317 --> 00:19:43,974 Και πώς λειτουργεί είναι πως θα την άνοιγες 290 00:19:43,974 --> 00:19:48,266 και μετά θα πρόσφερες τον καπνό σε κάποιον άλλο να μυρίσει. 291 00:19:48,456 --> 00:19:49,462 Όμως, 292 00:19:49,462 --> 00:19:51,225 αυτό είναι κάτι σαν σκέπασμα για αυτό. 293 00:19:51,225 --> 00:19:54,294 Διότι έχει επίσης ένα μυστικό διαμέρισμα. 294 00:19:54,294 --> 00:19:57,603 Οπότε, εάν πραγματικά σας άρεσε ο συνομιλητής σας, 295 00:19:57,603 --> 00:20:00,783 τότε θα του δίνατε πολύ περισσότερο από τον καπνό σας. 296 00:20:00,783 --> 00:20:03,889 Για αυτό λοιπόν τις αποκαλούσαν 'καπνοθήκες του τσιγκούνη.' 297 00:20:04,317 --> 00:20:06,034 Θα σας δείξω αυτό τώρα, 298 00:20:06,034 --> 00:20:07,587 είναι πολύ συναρπαστικό. 299 00:20:07,587 --> 00:20:12,162 Είναι απολύτως εξαιρετικό, αυτό το μικρό ψαράκι. 300 00:20:12,162 --> 00:20:14,582 Βλέπετε τη δικτυωτή ουρά του; Είναι πραγματικά καταπληκτική. 301 00:20:15,016 --> 00:20:17,749 Τώρα, τι είναι αυτό, αυτό λέγεται vinaigrette. 302 00:20:18,069 --> 00:20:19,451 Και λειτουργεί ως εξής: 303 00:20:19,451 --> 00:20:22,468 εάν ήσασταν ένας ευγενής του 18ου αιώνα σαν τον Matthew Boulton, 304 00:20:22,468 --> 00:20:25,854 και ήσασταν σε ένα επαγγελματικό δείπνο ή κάνατε κάποια άλλη δουλειά εκτός σπιτιού, 305 00:20:25,854 --> 00:20:30,913 και έτυχε να καθόσασταν πλάι σε κάποιον που δεν μύρισε τόσο ευχάριστα ... 306 00:20:30,913 --> 00:20:32,463 Α, ναι, δεν είχε πλύνει τα δόντια του. 307 00:20:32,463 --> 00:20:34,134 Δεν πολυκαθάριζαν τα δόντια τους τον 18ο αιώνα. 308 00:20:34,134 --> 00:20:36,575 ... θα το βγάζατε αυτό από την τσέπη σας 309 00:20:36,733 --> 00:20:39,873 και μετά, όταν δεν σας κοιτούσε κανείς, θα ανοίγατε το καπάκι ... 310 00:20:39,873 --> 00:20:42,461 Λοιπόν, βλέπετε ότι υπάρχει μία διάτρητη στρώση εκεί; 311 00:20:42,461 --> 00:20:43,073 Ναι, ναι. 312 00:20:43,073 --> 00:20:46,931 Εκεί μέσα υπήρχε ένα σφουγγαράκι διαποτισμένο με έλαιο πορτοκαλιού, 313 00:20:46,931 --> 00:20:51,270 οπότε μπορούσατε, πολύ προσεκτικά, ... να το μυρίσετε λίγο 314 00:20:51,270 --> 00:20:53,388 και μετά να βάλετε γρήγορα το καπάκι στη θέση του και να το βάλετε πάλι στην τσέπη σας, 315 00:20:53,389 --> 00:20:55,507 πριν γίνετε αντιληπτός. 316 00:20:55,764 --> 00:20:59,104 Και κυριολεκτικά, κατασκευάστηκαν χιλιάδες επί χιλιάδων τέτοια. 317 00:21:03,614 --> 00:21:06,011 Στον αιώνα που ακολούθησε το 1700, 318 00:21:06,011 --> 00:21:10,810 το Birmingham εξελίχθηκε από μικρή μεταλλουργική κωμόπολη 7,000 κατοίκων 319 00:21:11,351 --> 00:21:14,011 σε μία πόλη εννεαπλάσια σε μέγεθος, 320 00:21:14,652 --> 00:21:17,987 η τρίτη μεγαλύτερη του Ηνωμένου Βασιλείου, μετά το Λονδίνο και το Bristol. 321 00:21:20,768 --> 00:21:23,343 Και όλα αυτά οφείλονταν στην ανταλλαγή ιδεών, 322 00:21:23,343 --> 00:21:25,690 την επαναστατική νέα τεχνολογία, 323 00:21:25,690 --> 00:21:28,131 και την αποτελεσματική αξιοποίηση της ενέργειας 324 00:21:28,131 --> 00:21:32,541 όπως ενσαρκώνεται στην ιστορία του James Watt και του Matthew Boulton. 325 00:21:34,552 --> 00:21:36,758 Ο Watt και η ομάδα του στα West Midlands 326 00:21:36,758 --> 00:21:41,034 δεν βελτίωσαν μόνο την αποδοτικότητα της ατμομηχανής και άρχισαν να αλληλοσυγχαίρονται. 327 00:21:41,372 --> 00:21:45,065 Αντιθέτως, συνέχισαν να ερευνούν για σχεδιαστικές βελτιώσεις. 328 00:21:45,337 --> 00:21:51,034 Και αυτή αναζήτηση της συνεχούς βελτίωσης ήταν βασικό χαρακτηριστικό της Βρετανικής Βιομηχανικής Επανάστασης, 329 00:21:51,034 --> 00:21:56,437 και οδήγησε στον 19ο αιώνα στους σιδηροδρόμους, τα ατμόπλοια και τον κόσμο των εργοστασίων. 330 00:21:57,192 --> 00:22:00,572 Η Βιομηχανική Επανάσταση είχε δρομολογηθεί για τα καλά στη Βρετανία. 331 00:22:09,903 --> 00:22:11,779 Είναι αξιοσημείωτο να σκεφτεί κανείς 332 00:22:11,779 --> 00:22:15,645 πως, μόλις πάνω από 100 χρόνια πριν τη μεγάλη εφεύρεση του Watt, 333 00:22:15,645 --> 00:22:18,739 η Βρετανία σπαράσσονταν από εμφύλιους πολέμους, 334 00:22:18,739 --> 00:22:21,986 καθώς οι άνθρωποι της χώρας αυτής πολέμησαν για να απελευθερωθούν από έναν απόλυτο μονάρχη. 335 00:22:23,545 --> 00:22:25,721 Η εκτέλεση του Καρόλου Α' 336 00:22:25,721 --> 00:22:29,186 και η αλλαγή καθεστώτος που έγινε αργότερα γνωστή ως η 'Ένδοξη Επανάσταση,' [Glorious Revolution] 337 00:22:29,186 --> 00:22:33,111 δημιούργησε ένα φιλελεύθερο οικονομικό και πολιτικό κλίμα. 338 00:22:39,629 --> 00:22:41,209 Μέχρι τον 18ο αιώνα, 339 00:22:41,209 --> 00:22:45,340 το Βρετανικό Κοινοβούλιο είχε κερδίσει πολύ μεγαλύτερη ανεξαρτησία από τον μονάρχη του, 340 00:22:45,340 --> 00:22:48,052 από τα κοινοβούλια των άλλων μεγάλων ευρωπαϊκών δυνάμεων. 341 00:22:48,925 --> 00:22:53,407 Και αυτή η πολιτική ελευθερία έστρωσε το δρόμο για την Βιομηχανική Επανάσταση. 342 00:22:55,841 --> 00:22:57,923 Η Βρετανία ήταν συνταγματική μοναρχία. 343 00:22:57,923 --> 00:23:00,898 Τι σήμαινε αυτό ήταν πως ήταν το κοινοβούλιο που περνούσε τους νόμους 344 00:23:00,898 --> 00:23:03,440 και το κοινοβούλιο που έλεγχε τις δαπάνες. 345 00:23:03,440 --> 00:23:06,618 Και αυτό βοήθησε στο να εξασφαλίσει πολιτική σταθερότητα. 346 00:23:06,618 --> 00:23:10,207 Πολιτική σταθερότητα στην οποία βασίζονταν στο κράτος δικαίου. 347 00:23:10,207 --> 00:23:14,174 Και αυτό ενθάρρυνε την αναζήτηση επιστημονικών επιτευγμάτων, 348 00:23:14,174 --> 00:23:17,411 καθώς οι άνθρωποι έστηναν επιχειρήσεις και αναζητούσαν κέρδη. 349 00:23:23,039 --> 00:23:26,161 Για να εκτιμήσετε την σημασία του Βρετανικού πολιτικού συστήματος, 350 00:23:26,161 --> 00:23:30,001 αρκεί να δείτε την κατάσταση στη μεγάλη ανταγωνίστρια της, τη Γαλλία, 351 00:23:30,001 --> 00:23:33,522 μία χώρα διπλάσια σε μέγεθος της Βρετανίας, με μεγάλο ορυκτό πλούτο 352 00:23:33,522 --> 00:23:36,371 και πατρίδα κάποιων από τα κορυφαία επιστημονικά μυαλά της εποχής εκείνης. 353 00:23:39,671 --> 00:23:43,222 Αλλά είχε απόλυτη μοναρχία, ιδρυμένη από το Λουδοβίκο ΙΔ', 354 00:23:43,222 --> 00:23:47,472 η οποία ασκούσε ασφυκτικό έλεγχο στην οικονομική και πολιτική ζωή. 355 00:23:50,022 --> 00:23:53,513 Η ιστορία για το πως οι Γάλλοι επιχείρησαν να αναπτύξουν την ενέργεια του ατμού 356 00:23:53,513 --> 00:23:57,136 αποκαλύπτει τις θεμελιώδεις αδυναμίες του πολιτικού τους συστήματος. 357 00:23:59,423 --> 00:24:02,203 Οι αρχές στο Παρίσι ήθελαν να χρησιμοποιήσουν τον ατμό 358 00:24:02,203 --> 00:24:05,050 για να επιλύσουν ένα από τα πλέον πιεστικά προβλήματα, 359 00:24:05,252 --> 00:24:08,977 το πώς να τροφοδοτήσουν με νερό την ταχέως επεκτεινόμενη πόλη. 360 00:24:09,886 --> 00:24:12,813 Πολλοί γάλλοι μηχανικοί ανταποκρίθηκαν στην πρόκληση αυτή, 361 00:24:12,813 --> 00:24:14,637 μεταξύ των οποίων και οι αδελφοί Perrier. 362 00:24:14,637 --> 00:24:19,588 Αρχικά, επεδίωξαν αλλά τελικά απέτυχαν να κλέψουν τα τελευταία σχέδια του Watt. 363 00:24:19,588 --> 00:24:21,968 Οπότε, ως αποτέλεσμα, το 1779, 364 00:24:21,968 --> 00:24:26,699 παράγγειλαν δύο τελευταίας τεχνολογίας μηχανές των Watt και Boulton από το Birmingham 365 00:24:26,699 --> 00:24:30,740 να στηθούν εδώ, στις όχθες του Σηκουάνα, στο Chaillot. 366 00:24:31,105 --> 00:24:34,723 Και δίπλα, είχαν κατασκευάσει ένα μηχανουργείο 367 00:24:34,723 --> 00:24:39,465 ώστε να κατασκευάσουν τα μεγάλα χαλύβδινα εξαρτήματα, που απαιτούνταν για ατμομηχανές. 368 00:24:44,171 --> 00:24:48,811 Οι αδελφοί Perrier δεν ήθελαν απλά να αντιγράψουν το σχέδιο της ατμομηχανής των Watt και Boulton, 369 00:24:48,811 --> 00:24:50,475 ήθελαν να το βελτιώσουν. 370 00:24:52,343 --> 00:24:55,552 Όμως, παρά τις δοκιμές μίας δεκαετίας, απέτυχαν. 371 00:24:56,044 --> 00:25:01,148 Επειδή στην Γαλλία δεν υπήρχε η ελεύθερη ανταλλαγή ιδεών, που ήταν απαραίτητη, ώστε να ευδοκιμήσει η καινοτομία. 372 00:25:04,083 --> 00:25:09,580 Η απόλυτη μοναρχία είχε συγκεντρώσει την επιστημονική καινοτομία στην Academie des Sciences. [Ακαδημία Επιστημών] 373 00:25:14,034 --> 00:25:18,140 Εδώ, οι κορυφαίοι επιστήμονες συναθροίζονταν ώστε να εξερευνήσουν ενδελεχώς 374 00:25:18,140 --> 00:25:21,461 και, εν τέλει, να δώσουν την έγκρισή τους στις νέες ιδέες. 375 00:25:22,121 --> 00:25:26,496 Ακούγεται ως μία εξαιρετική ιδέα, αλλά, στην πράξη, ήταν ένας γραφειοκρατικός εφιάλτης. 376 00:25:29,434 --> 00:25:33,045 Ο καθηγητής Eric Brian είναι ιστορικός της γαλλικής επιστήμης. 377 00:25:34,469 --> 00:25:39,048 Στο γαλλικό σύστημα, δεν ήσουν μόνον εφευρέτης αλλά εργαζόσουν για το βασίλειο. 378 00:25:39,048 --> 00:25:43,792 Και η μοναρχία είχε οργανώσει την Ακαδημία Επιστημών, 379 00:25:43,792 --> 00:25:49,434 η αποστολή της οποίας ήταν να συλλέγει τις επιστημονικές και τεχνολογικές καινοτομίες, 380 00:25:49,434 --> 00:25:50,811 να ελέγχει τα πάντα διεξοδικά, 381 00:25:50,811 --> 00:25:56,962 και μετά να εκδίδει μία περιγραφή κάθε καινοτομίας ώστε να δημοσιοποιήσει αυτή την πληροφορία. 382 00:25:57,870 --> 00:25:59,827 Αυτή, όμως, η διαδικασία ήταν πολύ μακρά, 383 00:25:59,827 --> 00:26:03,163 χρειάζονταν πλέον του ενός αιώνα για κάποιες από αυτές τις δημοσιεύσεις. 384 00:26:05,308 --> 00:26:10,305 Η προσπάθεια του γαλλικού κράτους να ρυθμίσει την τεχνολογική πρόοδο επιβράδυνε την καινοτομία 385 00:26:10,305 --> 00:26:13,343 και κατέπνιγε την ανάπτυξη της βιομηχανικής προόδου. 386 00:26:14,694 --> 00:26:19,048 Σε αντίθεση με τη Βρετανία, οι άνθρωποι δεν ήταν ελεύθεροι να επινοήσουν μίαν ιδέα, 387 00:26:19,048 --> 00:26:22,283 να βρουν χρηματοδότη, και να κατασκευάσουν μία μηχανή. 388 00:26:23,428 --> 00:26:25,634 Θα συναντούσε ο James Watt περισσότερες δυσκολίες 389 00:26:25,634 --> 00:26:29,996 να προωθήσει τις καινοτομίες του με την ατμομηχανή εάν ήταν Γάλλος; 390 00:26:29,996 --> 00:26:33,338 Ασφαλώς, θα είχε δαπανήσει περισσότερο χρόνο ώστε να πάρει έγκριση, 391 00:26:33,338 --> 00:26:38,617 να δείξει πως το μηχάνημα ήταν εντάξει ως προς κάθε λεπτομέρεια 392 00:26:38,617 --> 00:26:42,668 και ότι άξιζε να του δοθεί επίσημη αναγνώριση. 393 00:26:43,240 --> 00:26:46,308 Ως αποτέλεσμα, οι γάλλοι επιχειρηματίες έβρισκαν δύσκολο 394 00:26:46,308 --> 00:26:50,133 να εκμεταλλευτούν τις τελευταίες καινοτομίες και να τις αξιοποιήσουν για να βγάλουν κέρδη. 395 00:26:50,552 --> 00:26:53,026 Επιπλέον, είχαν πολύ μικρό κίνητρο να το κάνουν. 396 00:26:54,339 --> 00:26:58,159 Πίσω από την βιομηχανική αυτήν αδράνεια βρισκόταν η Γαλλική Αυλή, 397 00:26:58,160 --> 00:27:01,980 κολλημένη σε μία όλο και περισσότερο παρωχημένη κοσμοθεωρία. 398 00:27:02,486 --> 00:27:03,618 Δείτε το έτσι: 399 00:27:03,618 --> 00:27:08,521 φανταστείτε πως όλος ο πλούτος του κόσμου αντιπροσωπεύεται από αυτήν την πίτα. 400 00:27:08,521 --> 00:27:13,919 Η γαλλική κυβέρνηση το 18ου αιώνα πίστευε πως η πίτα αυτή ήταν πεπερασμένη. 401 00:27:14,351 --> 00:27:15,801 Είχαν ένα μερίδιο. 402 00:27:16,791 --> 00:27:19,080 Αλλά, εάν ήθελαν μεγαλύτερο μερίδιο, 403 00:27:19,080 --> 00:27:21,720 τότε αυτό που έπρεπε να κάνουν μέσω της κατάκτησης 404 00:27:21,720 --> 00:27:24,251 ήταν να το αρπάξουν από άλλες χώρες. 405 00:27:25,387 --> 00:27:30,092 Όμως, τι συμβαίνει εάν πιστεύεις πως η ποσότητα του πλούτου του κόσμου δεν είναι πεπερασμένη; 406 00:27:30,562 --> 00:27:34,467 Τότε, όντως, μπορείς να φτιάξεις όσες πίτες θέλεις. 407 00:27:34,467 --> 00:27:35,426 Ευχαριστώ. 408 00:27:36,533 --> 00:27:37,766 Θεέ μου, ακόμη μία. 409 00:27:37,766 --> 00:27:39,110 Ευχαριστώ και πάλι! 410 00:27:39,802 --> 00:27:44,203 Στην Βρετανία, αυτή η ιδέα αναπτύχθηκε στα τέλη του 18ου αιώνα. 411 00:27:44,203 --> 00:27:47,337 Οι άνθρωποι πίστευαν πως, μέσω της νέας βιομηχανικής παραγωγής, 412 00:27:47,337 --> 00:27:49,592 θα μπορούσαν να δημιουργήσουν ανείπωτο πλούτο, 413 00:27:49,592 --> 00:27:51,471 ότι θα υπήρχαν περισσότερες πίττες 414 00:27:51,471 --> 00:27:55,216 και η Βρετανική κυβέρνηση πίστευε πως ήταν δική της ευθύνη 415 00:27:55,216 --> 00:27:56,927 να εξασφαλίσει πως αυτό θα γινόταν. 416 00:28:01,821 --> 00:28:03,308 Mμμ, εξαιρετικό! 417 00:28:11,407 --> 00:28:14,880 Το Λονδίνο, η πρωτεύουσα και το μεγαλύτερο λιμάνι της εποχής, 418 00:28:14,880 --> 00:28:17,296 ήταν στο κέντρο της ριζοσπαστικής αυτής ιδέας - 419 00:28:17,296 --> 00:28:20,300 πως νέος πλούτος μπορούσε πράγματι να δημιουργηθεί. 420 00:28:22,893 --> 00:28:26,337 Οι νέες επιχειρήσεις της Βιομηχανικής Επανάστασης χρειάζονταν χρήματα, 421 00:28:26,337 --> 00:28:30,226 και μάλιστα πολλά, προκειμένου να μπορέσουν να επεκταθούν με επιτυχία. 422 00:28:31,408 --> 00:28:33,956 Και η Βρετανική κυβέρνηση είδε τον ρόλο της 423 00:28:33,956 --> 00:28:37,222 να είναι το να ενθαρρύνει τη συσσώρευση του απαιτούμενου κεφαλαίου. 424 00:28:41,369 --> 00:28:45,964 Εδώ, στον ποταμό Τάμεση, το κέντρο του εμπορίου, της πολιτικής, και της κυβέρνησης, 425 00:28:45,964 --> 00:28:49,827 οι Βρετανικές πολιτικές και εμπορικές ελίτ ήταν στενά συνδεδεμένες. 426 00:28:50,494 --> 00:28:55,466 Ενώ, στη Γαλλία, η αριστοκρατία παρείχε ελάχιστη υποστήριξη στα εμπορικά ενδιαφέροντα. 427 00:28:55,834 --> 00:28:59,587 Στη Βρετανία, αντιθέτως, η πιο πραγματιστική αριστοκρατία 428 00:28:59,587 --> 00:29:02,812 επιθυμούσε να προσαρμοσθεί στους, συχνά, αυτοδημιούργητους άντρες 429 00:29:02,812 --> 00:29:05,141 που συγκροτούσαν την εμπορική ηγεσία. 430 00:29:05,141 --> 00:29:09,178 Και, πιο συγκεκριμένα, υποστήριζαν των έλεγχο των ωκεανών 431 00:29:09,178 --> 00:29:12,265 και την προστασία των Βρετανικών προσοδοφόρων εμπορικών θαλάσσιων διαδρομών. 432 00:29:13,817 --> 00:29:18,099 Η Βρετανική εξωτερική και αμυντική πολιτική ήταν διαφορετική από αυτή της Γαλλίας και της Ισπανίας. 433 00:29:21,266 --> 00:29:25,366 Ενώ οι ηπειρωτικοί ανταγωνιστές μας εστίαζαν στο να χτίζουν τεράστιους στρατούς 434 00:29:25,366 --> 00:29:28,004 για να πολεμήσουν και να καταλάβουν εδάφη στην ηπειρωτική Ευρώπη, 435 00:29:28,004 --> 00:29:33,109 η Βρετάνια δαπάνησε μεγάλο μέρος των εσόδων της κυβέρνησης ώστε να ενισχύσει το Βασιλικό Ναυτικό, 436 00:29:33,109 --> 00:29:36,034 για να προστατεύσει και να ενθαρρύνει τις ιδιωτικές εμπορικές επιχειρήσεις. 437 00:29:36,732 --> 00:29:39,546 Ως αποτέλεσμα, από τις αρχές του 18ου αιώνα, 438 00:29:39,546 --> 00:29:43,811 η Βρετανία ήταν η ναυτική υπερδύναμη, με το μεγαλύτερο στόλο στον κόσμο, 439 00:29:43,811 --> 00:29:46,894 μία κατάσταση που συνεχίστηκε έως το Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. 440 00:29:53,447 --> 00:29:57,088 Αυτή η ναυτική ισχύς επέτρεψε στη Βρετανική εμπορική αυτοκρατορία 441 00:29:57,088 --> 00:30:00,812 να επεκταθεί και να ανθίσει καθ' όλη τη διάρκεια του 18ου αιώνα. 442 00:30:13,459 --> 00:30:17,331 Υπήρχε ένα μέρος που, περισσότερο από τα άλλα, μπορούσε να παράγει τον πλούτο 443 00:30:17,331 --> 00:30:21,585 που απαιτούνταν για την τεράστια επένδυση κεφαλαίων που ήταν αναγκαία για τη Βιομηχανική Επανάσταση. 444 00:30:26,843 --> 00:30:28,594 Αυτό ήταν οι Δυτικές Ινδίες. 445 00:30:31,164 --> 00:30:34,550 Και, κεντρική στην άμυνά τους, ήταν η νήσος Antigua. 446 00:30:38,371 --> 00:30:43,664 Ισχυρά οχυρά, απειλητικά δείχνοντας τα κανόνια τους, προστάτευαν την ακτογραμμή της στρατηγικής αυτής οχύρωσης. 447 00:30:43,664 --> 00:30:46,306 Και η σημαντικότερη θέση ήταν εδώ: 448 00:30:46,306 --> 00:30:49,325 το English Harbour [Αγγλικό Λιμάνι], η Βασιλική ναυτική βάση. 449 00:30:49,968 --> 00:30:54,323 Η απόρθητη αυτή θέση φύλασσε τον αφάνταστο πλούτο 450 00:30:54,323 --> 00:30:57,560 που η Βρετανία λάμβανε μέσω του εμπορίου με την ανατολική Καραϊβική, 451 00:30:57,560 --> 00:31:00,488 και τον αρνούνταν σε κάθε άλλον. 452 00:31:07,812 --> 00:31:12,255 Ο Δρ. Reg Murphee είναι επικεφαλής του Royal Dockyard National Park της Antigua. [Εθνικού Πάρκου των Βασιλικών Προβλητών] 453 00:31:13,809 --> 00:31:16,829 Το English Harbour είναι ένα φυσικό, όμορφα προστατευμένο λιμάνι, 454 00:31:16,829 --> 00:31:17,582 με βαθειά νερά, 455 00:31:17,582 --> 00:31:19,175 πολύ στενή είσοδο, 456 00:31:19,175 --> 00:31:20,664 και υψώματα ολόγυρα, 457 00:31:20,664 --> 00:31:22,447 που καθιστούσε εύκολο να προστατεύεται ένας στόλος όταν ήταν εδώ μέσα. 458 00:31:22,447 --> 00:31:25,194 Άρα, μπορούσε κανείς να φέρει τον στόλο εδώ μέσα, κατά την περίοδο των τυφώνων, 459 00:31:25,194 --> 00:31:26,538 και να είναι εντελώς ασφαλής. 460 00:31:26,694 --> 00:31:29,559 Πολύ λίγα νησιά έχουν εγκαταστάσεις όπως αυτή ή λιμάνι όπως αυτό. 461 00:31:29,622 --> 00:31:32,903 Σε οποιαδήποτε στιγμή, μπορούσες να έχεις 8 έως 15 πλοία εδώ μέσα, 462 00:31:32,903 --> 00:31:36,720 και ενόσω ήταν εδώ μέσα, μπορούσες να επωφεληθείς της ευκαιρίας για να κάνεις επισκευές. 463 00:31:36,990 --> 00:31:40,119 Αν το συλλογιστεί κανείς, ένα ξύλινο πλοίο, σε τροπικά νερά, 464 00:31:40,552 --> 00:31:43,215 το τρώει το σαράκι, σαπίζει, φθείρεται, 465 00:31:43,215 --> 00:31:44,421 χτυπά κοραλλιογενείς υφάλους, 466 00:31:44,421 --> 00:31:47,829 βρίσκεται τον μισό καιρό σε μάχη με λαθρέμπορους, πειρατές και εχθρούς. 467 00:31:48,280 --> 00:31:50,242 Χρειάζεσαι να επισκευάζεις τα πλοία σου, 468 00:31:50,242 --> 00:31:51,929 ειδικά εάν θέλεις να τα καταφέρεις να επιστρέψεις διασχίζοντας τον Ατλαντικό 469 00:31:51,929 --> 00:31:53,169 όπου δεν έχεις καθόλου υποστήριξη. 470 00:31:53,186 --> 00:31:55,973 Αφότου απέκτησαν οι Βρετανοί μία ναυτική βάση στο English Harbour, 471 00:31:55,973 --> 00:31:58,554 πόσο αποτελεσματικό ήταν να κρατούν τους Γάλλους υπό έλεγχον; 472 00:31:58,950 --> 00:32:01,216 Λοιπόν, ουσιαστικά, ήταν αρκετά αποτελεσματικό 473 00:32:01,216 --> 00:32:03,959 διότι έχεις έναν στόλο σε επιφυλακή συνεχώς. 474 00:32:03,959 --> 00:32:06,132 Δεν υπάρχει λιμάνι όπως αυτό σε κανένα γαλλικό νησί. 475 00:32:06,132 --> 00:32:08,355 Έτσι, ο γαλλικός στόλος συνήθως επέστρεφε πίσω στη Γαλλία κάθε χρόνο, 476 00:32:08,355 --> 00:32:10,437 γεγονός που έδινε ένα άλλο πλεονέκτημα στους Βρετανούς. 477 00:32:13,858 --> 00:32:18,357 Το Βασιλικό Ναυτικό διαδραμάτισε ένα ζωτικό ρόλο στην επέκταση του εμπορίου της αυτοκρατορίας, 478 00:32:18,633 --> 00:32:22,347 την πηγή χρηματοδότησης για τη Βρετανική Βιομηχανική Επανάσταση. 479 00:32:26,277 --> 00:32:30,840 Στα μισά του 18ου αιώνα, οι παραδοσιακοί αποικιακοί αντίπαλοι της Βρετανίας, η Γαλλία και η Ισπανία, 480 00:32:30,840 --> 00:32:34,403 κατατροπώθηκαν στις μεγάλες ναυμαχίες του Επταετούς Πολέμου. [1756-1763] 481 00:32:35,576 --> 00:32:38,697 Η Βρετανία ωφελούνταν πλέον, από την μεγαλύτερη εμπορική αυτοκρατορία 482 00:32:38,697 --> 00:32:39,976 που είχε γνωρίσει ο κόσμος έως τότε, 483 00:32:40,481 --> 00:32:43,209 φέροντας αγαθά, όχι μόνον από τις Δυτικές Ινδίες, 484 00:32:44,335 --> 00:32:46,607 αλλά και καπνό από τη Βόρειο Αμερική, 485 00:32:48,048 --> 00:32:49,607 μπαχαρικά από την Ινδία 486 00:32:51,310 --> 00:32:53,358 και τσάι από την Κίνα. 487 00:32:56,961 --> 00:33:02,945 Η υποστήριξη του ελευθέρου εμπορίου ήταν βασική αρχή της Βρετανικής κυβερνητικής πολιτικής από το 1688. 488 00:33:08,544 --> 00:33:12,537 Στην Βρετανία, η Glorious Revolution οδήγησε σε οικονομική φιλελευθεροποίηση, 489 00:33:12,537 --> 00:33:15,234 κατά την οποία τα περισσότερα εμπορικά μονοπώλια καταργήθηκαν. 490 00:33:15,411 --> 00:33:20,345 Ως αποτέλεσμα, οι έμποροι μπορούσαν να επενδύσουν χρήματα και να πάρουν κέρδη όπως επιθυμούσαν, 491 00:33:20,345 --> 00:33:22,637 με πολύ μικρή κυβερνητική παρέμβαση. 492 00:33:22,755 --> 00:33:24,953 Τώρα, στη Γαλλία, εν αντιθέσει, 493 00:33:24,953 --> 00:33:27,689 η κυβέρνηση συνέχιζε να κρατά γερά τα μονοπώλιά της. 494 00:33:27,689 --> 00:33:30,919 Και, ως αποτέλεσμα, η επιχειρηματικότητα πνιγόταν. 495 00:33:38,167 --> 00:33:43,544 Και η επιχειρηματικότητα ήταν στο κέντρο της βρετανικής οικονομικής επιτυχίας στις αποικίες της. 496 00:33:43,544 --> 00:33:48,500 Στις Δυτικές Ινδίες, η οικονομική δραστηριότητα βασίζονταν στις φυτείες. 497 00:33:53,016 --> 00:33:55,353 Σήμερα απομένουν οι έρημοι μύλοι. 498 00:33:59,541 --> 00:34:03,096 Όπως και μερικά υπέροχα σπίτια όπου έμεναν οι ιδιοκτήτες τους. 499 00:34:08,021 --> 00:34:13,511 Αυτή είναι η φυτεία Herbert's Plantation, σπίτι, κάποτε, της γυναίκας του Ναυάρχου Lord Nelson, Kitty. 500 00:34:18,255 --> 00:34:21,329 Εδώ, στον κομψό καθιστικό του πρώτου ορόφου, 501 00:34:21,329 --> 00:34:25,490 οι πλούσιοι Βρετανοί ιδιοκτήτες δροσίζονταν από την αύρα του Ατλαντικού. 502 00:34:26,638 --> 00:34:31,849 Μία μαρτυρία της ζωής πολυτέλειας και κομψότητας που απολάμβανε μία μικρή λευκή ελίτ. 503 00:34:39,043 --> 00:34:42,773 Όμως, όλος ο πλούτος αυτός δημιουργήθηκε με ένα τεράστιο ανθρώπινο κόστος, 504 00:34:42,773 --> 00:34:47,109 με την εκμετάλλευση και τα δεινά εκατομμυρίων σκλάβων. 505 00:34:51,553 --> 00:34:54,386 Η υποστήριξη του ελεύθερου εμπορίου από τη Βρετανική κυβέρνηση 506 00:34:54,386 --> 00:34:58,778 επέτρεπε στους δουλεμπόρους να αγοράζουν τεράστιους αριθμούς σκλάβων 507 00:34:58,778 --> 00:35:02,715 από κάποιους αφρικανούς ηγεμόνες, που ήταν περισσότερο από πρόθυμοι να τους πουλήσουν 508 00:35:02,715 --> 00:35:05,478 για να μεταφερθούν στην άλλη άκρη του Ατλαντικού. 509 00:35:10,475 --> 00:35:14,438 Όταν έφταναν στην Καραϊβική, οι σκλάβοι θεωρούνταν φυσικοί πόροι, 510 00:35:14,438 --> 00:35:18,409 που μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν μέχρι να εξαντληθούν με σκοπό το μέγιστο κέρδος. 511 00:35:22,310 --> 00:35:27,712 Η φυτεία Tranquil Vale Plantation είναι το μέρος μίας μακάβριας υπενθύμισης εκείνης της εποχής. 512 00:35:37,365 --> 00:35:41,503 Οι συνθήκες για τους σκλάβους ήταν εντελώς αφόρητες. 513 00:35:41,503 --> 00:35:45,947 Και πράγματι, πολλοί από αυτούς δεν επιζούσαν περισσότερα από τρία χρόνια. 514 00:35:46,564 --> 00:35:52,132 Αυτή ήταν ένα μπουντρούμι, σκαμμένο στον βράχο, για απείθαρχους σκλάβους 515 00:35:52,132 --> 00:35:56,575 και υπήρχαν μικρές σχισμές για φως και αερισμό. 516 00:35:56,962 --> 00:36:00,691 Ακόμη και σήμερα, όταν η πόρτα έχει αφαιρεθεί και έχουμε περισσότερο φως να μπαίνει, 517 00:36:01,289 --> 00:36:04,202 είναι πέρα για πέρα αποτροπιαστικό. 518 00:36:04,202 --> 00:36:08,952 Πως πρέπει να ήταν τότε, ένας τρόπον τινά ζωντανός τάφος; 519 00:36:10,374 --> 00:36:13,906 Λοιπόν, πρέπει να πω πως ως ιστορικός, 520 00:36:13,906 --> 00:36:15,708 έχω γράψει για το δουλεμπόριο 521 00:36:15,708 --> 00:36:18,763 και αυτό μου κόβει εντελώς την ανάσα. 522 00:36:18,763 --> 00:36:23,009 Υπάρχουν πράγματα για τα οποία τα έγγραφα δεν μπορούν πραγματικά να σε προετοιμάσουν. 523 00:36:31,059 --> 00:36:34,637 Κατά τη διάρκεια του 18ου αιώνα, υπολογίζεται πως 524 00:36:34,637 --> 00:36:41,385 κατά τι λιγότερο από τα δυόμισι εκατομμύρια σκλάβων μεταφέρθηκαν από τους Βρετανούς από τη μία μεριά του Ατλαντικού στην άλλη. 525 00:36:44,338 --> 00:36:46,282 Και εδώ είναι εκεί που κατέληξαν πολλοί από αυτούς. 526 00:36:48,780 --> 00:36:52,166 Το ζαχαροκάλαμο, αυτός είναι ο καρπός για τον οποίο οι σκλάβοι υποχρεώνονταν να δουλέψουν 527 00:36:52,166 --> 00:36:54,174 και ήταν ένας πολύ δύσκολος καρπός για να τον δουλέψεις. 528 00:36:54,174 --> 00:36:58,873 Αλλά, ήταν επίσης κρίσιμος για την ευημερία των βρετανικών αποικιών των Δυτικών Ινδιών 529 00:36:58,873 --> 00:37:02,858 και έπαιξε ένα σημαντικό ρόλο στην οικονομία της αυτοκρατορίας ως συνόλου. 530 00:37:02,858 --> 00:37:07,771 Πράγματι, από τη δεκαετία του 1790, η ζάχαρη ήταν η κύρια εισαγωγή της Βρετανίας. 531 00:37:13,284 --> 00:37:15,799 Από τις Δυτικές Ινδίες και από όλα τα μέρη της Αυτοκρατορίας, 532 00:37:15,799 --> 00:37:20,376 πολύτιμα αγαθά, μεταξύ των οποίων καπνός από τη Virginia και ρύζι από τη Georgia, 533 00:37:20,376 --> 00:37:21,969 συνέρρεαν στο Λονδίνο. 534 00:37:22,739 --> 00:37:25,216 Ορισμένα προορίζονταν για βρετανική κατανάλωση, 535 00:37:25,796 --> 00:37:28,326 αλλά τα υπόλοιπα προορίζονταν για τις αγορές της Ευρώπης. 536 00:37:29,641 --> 00:37:35,298 Αυτό το τεράστιο εμπόριο πρόσφερε δισεκατομμύρια λίρες για την χώρα, σε σημερινές τιμές. 537 00:37:46,783 --> 00:37:50,146 Τι απέγινε, λοιπόν, ο πλούτος που μπήκε στα χρηματοκιβώτια της Βρετανίας; 538 00:37:50,146 --> 00:37:53,732 Μεγάλο μέρος από τα κέρδη από τη ζάχαρη και τις άλλες πηγές εσόδων της αυτοκρατορίας 539 00:37:53,732 --> 00:37:58,835 έγιναν κεφάλαιο που επενδύθηκε για την ανάπτυξη των βρετανικών βιομηχανιών. 540 00:37:58,963 --> 00:38:04,686 Και τα προϊόντα από αυτές τις βιομηχανίες, μερικά από αυτά, επέστρεφαν στις φυτείες των Δυτικών Ινδιών. 541 00:38:04,826 --> 00:38:10,208 Εδώ έχουμε τα απομεινάρια ενός μύλου ζάχαρης και η ατμομηχανή από τη Γλασκώβη που το κινούσε. 542 00:38:16,204 --> 00:38:18,062 Προς το τέλος του 18ου αιώνα, 543 00:38:18,062 --> 00:38:21,231 η βρετανική βιομηχανία εξήγαγε βιομηχανικά αγαθά 544 00:38:21,231 --> 00:38:25,691 αξίας πλέον των δυόμισι δισεκατομμυρίων σημερινών λιρών σε όλον τον κόσμο. 545 00:38:30,556 --> 00:38:34,197 Αυτή ήταν ένα μικρό γρανάζι στο μεγάλο κύκλο ανάπτυξης 546 00:38:34,197 --> 00:38:37,075 που αποτέλεσε τη βρετανική Βιομηχανική Επανάσταση. 547 00:38:41,799 --> 00:38:46,984 Αυτή η έκρηξη πλούτου που πλημμύριζε το Λονδίνο δημιούργησε τη δική της χρηματο-οικονομική επανάσταση. 548 00:38:48,179 --> 00:38:52,496 Εγκαθιδρύθηκαν νέοι θεσμοί, όπως τράπεζες και το χρηματιστήριο, 549 00:38:52,496 --> 00:38:57,729 οι οποίοι επέτρεψαν σε ανθρώπους να επενδύσουν και να βγάλουν κέρδη από νεοαναδυόμενες επιχειρήσεις. 550 00:39:04,790 --> 00:39:10,399 Όλος αυτός ο πλούτος βελτίωσε δραματικά τους τρόπους ζωής του μεγαλύτερου μέρους του πληθυσμού. 551 00:39:18,099 --> 00:39:22,333 Το Ακαθάριστο Εθνικό Προϊόν υπερδιπλασιάστηκε κατά την διάρκειαν του 18ου αιώνα. 552 00:39:22,965 --> 00:39:26,912 Και, για πρώτη φορά, πολλοί άνθρωποι είχαν περίσσεια χρημάτων να ξοδεύσουν. 553 00:39:31,885 --> 00:39:33,850 Καθώς μεγάλωνε ο πλούτος στην χώρα, 554 00:39:33,850 --> 00:39:36,640 τόσο μεγάλωνε και ο πλούτος της ραγδαία αναπτυσσόμενης μεσαίας τάξης. 555 00:39:36,640 --> 00:39:39,336 Και η μεσαία τάξη χρειάζονταν κάτι για το οποίο να ξοδεύει τα χρήματά της. 556 00:39:39,909 --> 00:39:42,971 Και αυτό πρόσφερε στους επιχειρηματίες, σε όλα τα μήκη και τα πλάτη της χώρας, 557 00:39:42,971 --> 00:39:46,414 τις ευκαιρίες για να βγάλουν χρήματα πουλώντας τους πράγματα. 558 00:39:51,910 --> 00:39:55,010 Οι ορέξεις αυτού του αυξανόμενου τμήματος του πληθυσμού 559 00:39:55,010 --> 00:39:59,057 ερεθίστηκαν από την άφιξη μίας εντελώς νέας σειράς από πολυτέλειες 560 00:39:59,057 --> 00:40:01,262 από όλα τα μέρη της μεγάλης εμπορικής αυτοκρατορίας. 561 00:40:06,563 --> 00:40:10,860 Το τσάι έρχονταν από την Κίνα και γλυκαίνονταν με ζάχαρη από τις Δυτικές Ινδίες. 562 00:40:11,840 --> 00:40:12,520 Σας ευχαριστώ. 563 00:40:13,906 --> 00:40:19,490 Η κατανάλωσή τους εισήγαγε ένα νέο και πιο πλούσιο τρόπο ζωής στην καλή κοινωνία. 564 00:40:21,524 --> 00:40:24,646 Απαίτησε μία ολόκληρη νέα σειρά οικιακού εξοπλισμού. 565 00:40:30,234 --> 00:40:34,765 Έχουμε εδώ έναν πίνακα ζωγραφικής του 1567, με την οικογένεια Brooke την ώρα του δείπνου. 566 00:40:34,765 --> 00:40:40,358 Και μπορούμε να δούμε εδώ ότι περιέργως υπάρχουν πολύ λίγα σκεύη στο τραπέζι τους. 567 00:40:40,358 --> 00:40:43,898 Για την ακρίβεια, πρόκειται, σε μεγάλο βαθμό, για μία περίπτωση πιάτων κασσίτερου. 568 00:40:44,991 --> 00:40:50,849 Τώρα η αντίθεση είναι πολύ σαφής με αυτό τον πίνακα από τον Richard Collins δύο αιώνες αργότερα, 569 00:40:50,849 --> 00:40:52,996 μίας οικογένειας να παίρνει τσάι. 570 00:40:52,996 --> 00:40:57,611 Και μπορείτε να παρατηρήσετε ότι υπάρχει μία τεράστια αφθονία εξοπλισμού για την παρασκευή του τσαγιού εδώ. 571 00:40:58,909 --> 00:41:01,175 Υπάρχει μία τσαγιέρα με τον καυστήρα της, 572 00:41:02,756 --> 00:41:04,133 ένα κουτί τσαγιού, 573 00:41:04,873 --> 00:41:07,563 υπάρχει ένα μπολ ζάχαρης, ανοιχτό για να φαίνεται η ζάχαρη, 574 00:41:08,974 --> 00:41:11,160 υπάρχει ένα πιάτο με κουταλάκια του τσαγιού μέσα, 575 00:41:12,359 --> 00:41:14,376 υπάρχει μία κανάτα ζεστού νερού, 576 00:41:14,899 --> 00:41:18,540 και έχουμε ένα ανοικτό μπολ, για να μπορεί κάποιος να βάλει εκεί τα φύλλα του τσαγιού. 577 00:41:18,540 --> 00:41:22,924 Όλα αυτά τα αγαθά έπρεπε να σχεδιαστούν και να παραχθούν, 578 00:41:22,924 --> 00:41:25,519 και σχεδιάστηκαν και παράχθηκαν στη Βρετανία. 579 00:41:25,812 --> 00:41:30,626 Και αυτή η καταναλωτική επανάσταση βοηθά στην ανάπτυξη της εκβιομηχάνισης. 580 00:41:34,444 --> 00:41:37,638 Για μένα, υπάρχει ένας επιχειρηματίας, πάνω από όλους, 581 00:41:37,638 --> 00:41:42,763 που είχε καταλάβει τις ευκαιρίες που παρουσιάζονταν από αυτή την αναπτυσσόμενη καταναλωτική αγορά - 582 00:41:43,646 --> 00:41:45,207 ο Josiah Wedgwood. 583 00:41:50,675 --> 00:41:54,292 Κατάγονταν από μία οικογένεια κεραμοποιών από το North Staffordshire, 584 00:41:54,292 --> 00:41:57,127 και κληρονόμησε μόλις 20 λίρες από τον πατέρα του. 585 00:41:57,874 --> 00:42:02,653 Αλλά η μεγαλοφυΐα του να δημιουργεί - και στη συνέχεια να ικανοποιεί - καταναλωτική ζήτηση 586 00:42:02,653 --> 00:42:05,305 τον έκανε έναν από τους πλουσιότερους ανθρώπους στη χώρα. 587 00:42:06,956 --> 00:42:09,328 Ο Wedgwood αναγνώρισε ότι η μεσαία τάξη 588 00:42:09,328 --> 00:42:13,864 δεν μπορούσε από μόνη της να καταλάβει ότι όντως ήθελε οπωσδήποτε 589 00:42:13,864 --> 00:42:17,849 αυτά τα νεότευκτα αγαθά που παράγονταν τότε σε όλη τη Βρετανία. 590 00:42:17,849 --> 00:42:20,202 Και, ως εκ τούτου, έπρεπε να τους πείσει να τα αγοράσουν, 591 00:42:20,202 --> 00:42:22,397 στην ουσία, να επιθυμούν να τα έχουν στα νοικοκυριά τους. 592 00:42:22,672 --> 00:42:28,251 Και για το σκοπό αυτό, έγινε ένας από τους πατέρες αυτού που σήμερα ονομάζουμε διαφήμιση και μάρκετινγκ. 593 00:42:32,165 --> 00:42:34,907 Για πολλούς αιώνες, τα οικιακά αγαθά των περισσότερων οικογενειών 594 00:42:34,907 --> 00:42:38,988 φτιάχνονταν από ντόπιους τεχνίτες και αγοράζονταν στις ντόπιες αγορές. 595 00:42:41,285 --> 00:42:43,271 Από την έναρξη του 18ου αιώνα, 596 00:42:43,337 --> 00:42:47,236 καταστήματα είχαν αρχίσει να ανοίγουν στο Λονδίνο και σε άλλες μεγάλες πόλεις. 597 00:42:47,423 --> 00:42:51,505 Αλλά ο Wedgwood, σε συνεργασία με τον γκουρού του του μάρκετινγκ, τον Thomas Bentley, 598 00:42:51,505 --> 00:42:53,694 παρουσίασε μία νέα ιδέα. 599 00:42:56,330 --> 00:42:59,054 Άνοιξαν τον πρώτο ειδικά διαμορφωμένο εκθετήριο χώρο 600 00:42:59,054 --> 00:43:03,239 στη μοντέρνα περιοχή West End του Λονδίνου το 1774. 601 00:43:04,024 --> 00:43:05,847 Ο Wedgwood και ο Bentley κατανόησαν 602 00:43:05,847 --> 00:43:09,184 ότι οι γυναίκες θα ήταν οι κύριοι αγοραστές των κεραμικών προϊόντων τους. 603 00:43:09,184 --> 00:43:12,383 Και για το σκοπό αυτό, στον εκθετήριό τους χώρο, στην Greek Street, στο Λονδίνο, 604 00:43:12,383 --> 00:43:16,116 είχαν μία μεγάλη αίθουσα υποδοχής στην οποία οι πελάτες καλωσορίζονταν 605 00:43:16,116 --> 00:43:17,515 και συναντιόνταν μεταξύ τους και κουβέντιαζαν. 606 00:43:17,649 --> 00:43:22,428 Και μετά περιηγούνταν στον εκθετήριο χώρο για να δουν τα υπέροχα νέα προϊόντα 607 00:43:22,428 --> 00:43:24,453 που έβγαιναν από τα εργοστάσια. 608 00:43:26,045 --> 00:43:28,594 Ο Wedgwood άνοιξε το δρόμο για την αγοραστική επανάσταση. 609 00:43:29,598 --> 00:43:35,311 Μέσα σε μία δεκαετία, η Oxford Street μόνη της μπορούσε να παρουσιάσει 153 καταστήματα. 610 00:43:35,896 --> 00:43:40,603 Οι ξένοι που επισκέπτονταν στο Λονδίνο έμεναν έκθαμβοι από το εύρος των προϊόντων που προσφέρονταν. 611 00:43:42,414 --> 00:43:46,025 Αλλά, για πραγματική επιτυχία, ο Wedgwood συνειδητοποίησε ότι τα κεραμικά του 612 00:43:46,025 --> 00:43:49,306 χρειάζονταν να είναι σε σταθερά υψηλό επίπεδο, 613 00:43:49,306 --> 00:43:51,985 και να είναι γνωστό πέρα από τον εκθετήριό του χώρο στο Λονδίνο. 614 00:44:02,224 --> 00:44:04,771 Η μεγάλη του επιτυχία συνέβη το 1765, 615 00:44:04,771 --> 00:44:08,061 όταν η Deborah Chetwynd, κυρία επί των τιμών της Βασίλισσας Charlotte, 616 00:44:08,061 --> 00:44:10,130 και ένα μέλος της αριστοκρατίας του Staffordshire, 617 00:44:10,130 --> 00:44:14,584 ζήτησε από τους ντόπιους κεραμοποιούς ποιος θα μπορούσε να φτιάξει μία σειρά σκευών του τσαγιού για τη Βασίλισσα. 618 00:44:14,584 --> 00:44:16,953 Αυτό έπρεπε να περιλαμβάνει μία νέα τεχνική - 619 00:44:16,953 --> 00:44:19,518 να επανακολλήσεις επίχρυσο στο σμάλτο. 620 00:44:22,100 --> 00:44:25,950 Η ιδιοφυΐα του Wedgwood ήταν ότι κατανόησε τη δύναμη του μάρκετινγκ. 621 00:44:26,404 --> 00:44:31,742 Πολλές από τις πρακτικές που βλέπουμε γύρω μας σήμερα εισήχθησαν από αυτόν τον εκπληκτικό άνθρωπο. 622 00:44:32,925 --> 00:44:36,664 Πίστευε αν μπορούσε να κερδίσει την πατρωνία της Βασίλισσας για τα προϊόντα του, 623 00:44:36,664 --> 00:44:39,071 τότε όλη η κοινωνία θα ακολουθούσε. 624 00:44:39,706 --> 00:44:43,538 Οπότε, πέρασε πολλούς μήνες πειραματιζόμενος με διαφορετικές μεθόδους επιχρύσωσης 625 00:44:43,538 --> 00:44:45,309 μέχρι να μείνει ικανοποιημένος. 626 00:44:46,208 --> 00:44:49,330 Η Βασίλισσα διέταξε μία σειρά και η σειρά έγινε γνωστή ως Queen's Ware, 627 00:44:49,330 --> 00:44:52,260 ένα από τα πιο επιτυχημένα προϊόντα του Wedgwood. 628 00:44:52,260 --> 00:44:55,526 Και έχω ένα φλιτζάνι εδώ, είναι απολύτως υπέροχο. 629 00:44:55,592 --> 00:45:00,260 Αλλά η επιχρύσωση κολλιόνταν με μέλι, προκειμένου να καταστεί ο χρυσός πιο εύκαμπτος. 630 00:45:00,260 --> 00:45:02,686 Kαι, όταν το μέλι αποκολλιόνταν, το ίδιο έκανε η επιχρύσωση. 631 00:45:02,841 --> 00:45:04,795 Αλλά εξακολουθεί να είναι ένα όμορφο φλιτζάνι. 632 00:45:14,575 --> 00:45:19,853 Ο Wedgwood κατάλαβε πώς να ελκύει τις κοινωνικές προσδοκίες της μεσαίας τάξης. 633 00:45:20,700 --> 00:45:25,101 Τώρα, και αυτοί μπορούσαν να πιουν τσάι από τις ίδιες πορσελάνες όπως η βασίλισσα. 634 00:45:31,288 --> 00:45:34,490 Ο Wedgwood γνώριζε ότι είναι η κοινωνική θέση [status] που πουλά κεραμικά. 635 00:45:34,490 --> 00:45:38,753 έτσι, σε όλα τα τιμολόγιά του, έβαλε την επιγραφή 'Κεραμοποιός της Αυτής Μεγαλειότητος.' 636 00:45:38,753 --> 00:45:43,946 Kαι, καθώς και άλλα μέλη της βασιλικής οικογένειας αγόραζαν τα αγγεία του, έτσι και αυτός τους πρόσθετε στα τιμολόγια του. 637 00:45:44,316 --> 00:45:49,454 Έτσι, σε αυτό εδώ, μαθαίνουμε επίσης ότι ήταν κεραμοποιός της Αυτού Εξοχότητος του Duke of York, [Δούκα της Υόρκης] 638 00:45:49,454 --> 00:45:52,933 αυτός είναι ο Grand Old Duke of York, που έβαζε τους άνδρες του να βαδίζουν πάνω-κάτω στο λόφο, 639 00:45:52,933 --> 00:45:54,903 καθώς επίσης και του Duke of Clarence, [Δούκα του Clarence] 640 00:45:54,903 --> 00:45:56,843 αυτός είναι το μελλοντικός βασιλιάς William IV. 641 00:45:57,080 --> 00:46:01,244 Με τέτοια πατρωνία, δεν είχε κανένα πρόβλημα να πουλά τα κεραμικά του. 642 00:46:05,259 --> 00:46:11,696 Η καταναλωτική επανάσταση δημιούργησε τόσο μία τεράστια ευκαιρία όσο και ένα πρόβλημα για τους παραγωγούς. 643 00:46:12,651 --> 00:46:15,122 Οι δυνατότητες για την αύξηση του εμπορίου ήταν εκεί, 644 00:46:15,248 --> 00:46:21,133 αλλά, στις αρχές του 18ου αιώνα, η δυσκολία του να φέρνει κανείς πρώτες ύλες στις βιοτεχνίες 645 00:46:21,133 --> 00:46:24,460 και τα τελικά προϊόντα στην αγορά ήταν προφανής. 646 00:46:24,694 --> 00:46:28,410 Τον 16ο και 17ο αιώνα, το οδικό δίκτυο ήταν πολύ κακό. 647 00:46:29,034 --> 00:46:33,567 Οι ενορίες ήταν υπεύθυνες να συντηρούν τα τμήματα των εθνικών δρόμων που διέρχονταν εντός των ορίων τους. 648 00:46:33,567 --> 00:46:36,769 Αλλά το πρόβλημα ήταν ότι, αν ζούσατε σε μία ενορία, 649 00:46:36,769 --> 00:46:38,767 ας πούμε, ότι την ενορία του Stoke εδώ, 650 00:46:38,767 --> 00:46:41,649 και ξέρατε ότι οι γείτονές σας στη διπλανή ενορία, 651 00:46:41,649 --> 00:46:43,288 την ενορία του Leek εδώ, 652 00:46:43,288 --> 00:46:45,284 πολύ απλά, δεν συντηρούσαν τους δρόμους τους, 653 00:46:45,284 --> 00:46:47,323 ότι, την πραγματικότητα, οι δρόμοι τους ήταν ένα εφιάλτης από λακκούβες, 654 00:46:47,323 --> 00:46:51,048 γιατί θα έπρεπε να συντηρείτε εσείς το δρόμο σας από τη δική σας πλευρά του συνόρου, 655 00:46:51,048 --> 00:46:54,484 διότι το μόνο που επρόκειτο να κάνει ήταν να οδηγήσει σε ένα φρικτό δρόμο στην άλλη πλευρά. 656 00:46:54,484 --> 00:46:57,857 Το αποτέλεσμα ήταν ένας απόλυτος εφιάλτης για τους ταξιδιώτες. 657 00:47:00,663 --> 00:47:04,770 Για άλλη μία φορά, το Κοινοβούλιο ήταν πρόθυμο να νομοθετήσει για να στηρίξει το εμπόριο. 658 00:47:05,848 --> 00:47:09,787 Το 1706, πέρασε ένα νόμο ο οποίος επέτρεψε σε ντόπιους επιχειρηματίες 659 00:47:09,787 --> 00:47:13,145 να κατασκευάσουν και να λειτουργούν μόνιμα εθνικούς δρόμους. 660 00:47:14,443 --> 00:47:18,692 Σε αντάλλαγμα, μπορούσαν να χρεώνουν στους ταξιδιώτες διόδια για τη χρήση του δρόμου τους, 661 00:47:18,692 --> 00:47:21,389 και μερικά από τα χρήματα στη συνέχεια θα δαπανούνταν για τη διατήρησή τους. 662 00:47:22,118 --> 00:47:24,394 Σύντομα ακολούθησαν και άλλοι νόμοι για τις δημόσιες συγκοινωνίες. 663 00:47:29,873 --> 00:47:33,630 Πουθενά δεν ήταν η ανάγκη πιο πιεστική από ό,τι στο North Staffordshire. 664 00:47:33,630 --> 00:47:37,807 Εδώ, τα κεραμοποιεία θα γίνονταν ένα από τα μεγαλύτερα βιομηχανικά κέντρα της Βρετανίας. 665 00:47:38,384 --> 00:47:42,177 Αλλά, όταν ο Wedgwood και οι συνάδελφοι του επιχειρηματίες έστησαν για πρώτη φορά τα εργοστάσιά τους, 666 00:47:42,177 --> 00:47:45,905 δεν υπήρχαν αξιόπιστοι δρόμοι για να εισάγουν πρώτες ύλες. 667 00:47:48,246 --> 00:47:52,830 Και μουλάρια έπρεπε να μεταφέρουν εύθραυστα κεραμικά στην αγορά, σε κοφίνια. 668 00:47:53,736 --> 00:47:57,089 Όπως ήταν αναμενόμενο, το ένα τρίτο των εμπορευμάτων έσπαζαν κατά τη μεταφορά, 669 00:47:57,089 --> 00:48:00,032 ανεβάζοντας την τιμή των επιζώντων κομματιών. 670 00:48:03,155 --> 00:48:08,931 Το 1763, Josiah Wedgwood έφερε μία επανάσταση των μεταφορών στο Staffordshire. 671 00:48:08,931 --> 00:48:12,741 Καθηλωμένος από τα προβλήματα του να μεταφέρει τα προϊόντα του στην αγορά, 672 00:48:12,741 --> 00:48:16,670 ζήτησε από το Κοινοβούλιο να κατασκευάσει ένα δημόσιο δρόμο 673 00:48:16,670 --> 00:48:22,034 από κεραμοποιεία του στο Burslem εκεί πέρα στο Red Bull, στο London Road. 674 00:48:22,709 --> 00:48:25,654 Αυτός ο χάρτης δείχνει τη διαδρομή που προτάθηκε, 675 00:48:25,654 --> 00:48:29,767 μία διαδρομή που επρόκειτο να συνδέσει τα κεραμοποιεία με το εθνικό οδικό δίκτυο. 676 00:48:32,208 --> 00:48:36,086 Από το 1706, το μήκος των δημόσιων δρόμων αυξήθηκε 677 00:48:36,086 --> 00:48:41,150 από μόλις 300 μίλια έως τον απίστευτο αριθμό των 15 χιλιάδες μιλίων, 678 00:48:41,150 --> 00:48:42,792 μόλις 70 χρόνια αργότερα. 679 00:48:44,080 --> 00:48:46,378 Και δεν συνέδεαν μόνο μεγάλες πόλεις, 680 00:48:46,378 --> 00:48:51,136 δημιούργησαν επίσης ένα εξαιρετικά εκτενές εμπορικό δίκτυο 681 00:48:51,136 --> 00:48:55,018 μεταξύ των μικρών πόλεων, όπως το Stoke και τα γειτονικό του Uttoxeter, 682 00:48:55,018 --> 00:48:58,962 αυξάνοντας τη μετακίνηση αγαθών και ιδεών σε όλη τη χώρα. 683 00:49:02,579 --> 00:49:04,230 Στη Γαλλία, αντίθετα, 684 00:49:04,230 --> 00:49:08,780 η κυβέρνηση, και όχι σε ντόπιοι επιχειρηματίες, αποφάσιζε που θα κατασκευάζονταν οι δρόμοι 685 00:49:08,835 --> 00:49:12,969 ως αποτέλεσμα, οι δρόμοι συνέδεαν στρατιωτικά και όχι βιομηχανικά κέντρα. 686 00:49:16,941 --> 00:49:20,938 Καθώς οι δρόμοι βελτιώθηκαν στη Βρετανία, έτσι ώστε οι χρόνοι των μετακινήσεων μειώθηκαν, 687 00:49:20,938 --> 00:49:23,159 περαιτέρω τονώνοντας την οικονομία. 688 00:49:24,590 --> 00:49:28,331 Αλλά αυτό ήταν το επόμενο μεγάλο βήμα στον τομέα της τεχνολογίας των μεταφορών 689 00:49:28,331 --> 00:49:31,897 που πραγματικά επέτρεψε στο Wedgwood και οι ομοίους του να επεκταθούν. 690 00:49:31,897 --> 00:49:34,758 Οι επιπτώσεις του είναι στο τοπίο ακόμα και σήμερα. 691 00:49:34,758 --> 00:49:39,442 Αυτό ήταν τα κανάλια, οι αυτοκινητόδρομοι του 18ου αιώνα. 692 00:49:41,620 --> 00:49:44,333 Για άλλη μία φορά, ιδιώτες επιχειρηματίες τέθηκαν επικεφαλής. 693 00:49:44,978 --> 00:49:47,037 Ο Wedgwood είχε σημειώσει ότι το κανάλι, 694 00:49:47,037 --> 00:49:49,612 που χτίστηκε από τον James Brindley για να φέρει κάρβουνο 695 00:49:49,613 --> 00:49:52,188 από τα ανθρακωρυχεία του Manchester στον ποταμό Mersey, 696 00:49:52,188 --> 00:49:54,214 μείωναν το κόστος του κατά το ήμισυ. 697 00:50:00,794 --> 00:50:04,524 Σκέφτηκε ότι ένα κανάλι που θα συνέδεε τα κεραμοποιεία του στο Stoke-on-Trent 698 00:50:04,524 --> 00:50:06,534 θα μπορούσε να φέρει πηλό από τον ποταμό Mersey 699 00:50:06,534 --> 00:50:09,147 και πυριτόλιθο για σμάλτο από τον ποταμό Trent. 700 00:50:14,588 --> 00:50:17,078 Ο Andrew Watts είναι ένας ιστορικός των καναλιών. 701 00:50:21,752 --> 00:50:24,856 Για να μεταφέρει κανείς όλα τα υλικά που μία φορτηγίδα καναλιού μπορούσε να μεταφέρει 702 00:50:24,856 --> 00:50:26,622 με ένα άλογο και έναν άνδρα 703 00:50:26,622 --> 00:50:31,029 θα χρειάζονταν τουλάχιστον 100 άλογα και μουλάρια τον 18ο αιώνα. 704 00:50:31,029 --> 00:50:36,163 Έτσι, αν μπορείτε να φανταστείτε την αλυσίδα με χιλιάδες, κυριολεκτικά χιλιάδες μουλαριών 705 00:50:36,163 --> 00:50:39,484 να προχωράνε αγκομαχώντας προς το Stoke-on-Trent κάθε μέρα, κάθε χρόνου, 706 00:50:39,484 --> 00:50:43,708 καθώς επίσης και σε κιβώτια στις πλάτες ανθρώπων να μεταφέρονται ως σακίδια, 707 00:50:43,708 --> 00:50:46,048 όλο αυτό είχε να κάνει με τη βελτίωση των εμπορικών συναλλαγών. 708 00:50:46,681 --> 00:50:48,408 Αυτό ήταν αυτό που η χώρα ήθελε, 709 00:50:48,408 --> 00:50:49,842 και αυτό ήταν αυτό που ήθελε το Κοινοβούλιο. 710 00:50:53,628 --> 00:50:56,420 Ο Wedgwood χρησιμοποίησε τη μεγάλη ικανότητα που είχε να πείθει 711 00:50:56,420 --> 00:51:00,402 για να συγκεντρώσει την υποστήριξη των βουλευτών και μελών της Βουλής των Λόρδων του North Staffordshire 712 00:51:00,402 --> 00:51:04,306 και έστειλε ένα αίτημα στο Κοινοβούλιο να δημιουργήσει μία εταιρία 713 00:51:04,306 --> 00:51:07,026 για την κατασκευή του καναλιού Trent and Mersey Canal. 714 00:51:10,327 --> 00:51:15,438 Τόσο δελεαστική ήταν η προοπτική αυτού του νέου και αποτελεσματικός τρόπου μεταφοράς, 715 00:51:15,438 --> 00:51:18,287 που ο Wedgwood μετέφερε το κύριο εργοστάσιο του 716 00:51:18,287 --> 00:51:22,334 σε μία περιοχή κατά μήκος με την προτεινόμενη διαδρομή του καναλιού. 717 00:51:28,569 --> 00:51:29,953 Αλλά υπήρχε ένα πρόβλημα. 718 00:51:29,953 --> 00:51:34,082 Η διαδρομή του δίαυλου πέρναγε μέσα από τους κυματιστούς λόφους του Staffordshire. 719 00:51:36,717 --> 00:51:40,320 Αυτό το δύσκολο έδαφος απαίτησε να αναλάβει ο Brindley 720 00:51:40,320 --> 00:51:43,039 ένα από τα μεγαλύτερα τεχνολογικά επιτεύγματα της εποχής του. 721 00:51:43,162 --> 00:51:44,369 Τα λέμε αργότερα. 722 00:51:44,651 --> 00:51:48,608 Την εκσκαφή της σήραγγας Harecastle Tunnel, βόρεια του Stoke-on-Trent. 723 00:51:56,052 --> 00:52:00,767 Η σήραγγα είναι 2.880 γιάρδες από το ένα άκρο στο άλλο, 724 00:52:00,767 --> 00:52:03,831 οπότε είναι πολύ πάνω από ένα μίλι και μισό, φτάνοντας κοντά στα δύο μίλια. 725 00:52:04,337 --> 00:52:06,621 Τέσσερεις φορές μακρύτερη από την μακρύτερη σήραγγα που είχε κατασκευαστεί 726 00:52:06,621 --> 00:52:09,018 οπουδήποτε αλλού στον κόσμο, μέχρι εκείνο το σημείο. 727 00:52:09,018 --> 00:52:10,371 Και πώς τη χτίσανε; 728 00:52:10,371 --> 00:52:14,114 Τη χτίσανε με τα χέρια, με αξίνες, με φτυάρια και πυρίτιδα ανατινάξεων, 729 00:52:14,114 --> 00:52:17,847 και, χρησιμοποιώντας πολύ βασικό τοπογραφικό εξοπλισμό, τη χτίσανε ίσια. 730 00:52:17,847 --> 00:52:19,580 Είναι πολύ εντυπωσιακό, έτσι δεν είναι; 731 00:52:19,580 --> 00:52:20,648 Πραγματικά, πραγματικά εντυπωσιακό. 732 00:52:20,524 --> 00:52:23,650 Θέλω να πω, μπορώ να δω εδώ κάτω, είναι απολύτως ίσιες αυτές οι σήραγγες. 733 00:52:23,650 --> 00:52:25,280 Τους πήρε επτά χρόνια. 734 00:52:25,280 --> 00:52:26,394 Επτά χρόνια; 735 00:52:26,394 --> 00:52:28,738 Όταν χτίσανε τη σήραγγα, εξόρυξαν το λόφο, 736 00:52:28,738 --> 00:52:30,015 εξόρυξαν κάρβουνο 737 00:52:30,015 --> 00:52:33,499 και εξόρυξαν ανθοσιδηρίτη από το λόφο για να βοηθήσουν να αποπληρωθεί η σήραγγα. 738 00:52:34,049 --> 00:52:35,395 Πώς διέσχιζαν τη σήραγγα; 739 00:52:35,395 --> 00:52:36,966 Δεν είχαν κινητήρα, φυσικά, ... 740 00:52:36,966 --> 00:52:37,504 Όχι. 741 00:52:37,504 --> 00:52:39,181 ... έπρεπε να σπρώχνουν με τα πόδια για να διασχίσουν τη σήραγγα. 742 00:52:39,667 --> 00:52:42,949 Δύο άνδρες θα ξάπλωναν με τις πλάτες τους στο κατάστρωμα των φορτηγίδων 743 00:52:42,949 --> 00:52:44,882 με τα πόδια τους στον τοίχο της σήραγγας 744 00:52:44,882 --> 00:52:47,314 και περπατούσαν το σκάφος μέσα από τη σήραγγα. 745 00:52:47,314 --> 00:52:48,916 Περίπου πόσο καιρό θα έπαιρνε αυτό; 746 00:52:48,916 --> 00:52:50,464 Θα έπαιρνε περίπου δύο ώρες. 747 00:52:50,464 --> 00:52:51,840 Πολύ σκληρή δουλειά. 748 00:52:51,840 --> 00:52:52,423 Ναι. 749 00:52:58,894 --> 00:53:04,505 Το κανάλι Trent and Mersey Canal άνοιξε το 1777, με πέντε χρόνια καθυστέρηση. 750 00:53:06,099 --> 00:53:09,201 Αλλά μέσα σε λίγες δεκαετίες, στενές βάρκες μετέφεραν 751 00:53:09,201 --> 00:53:13,494 πάνω από ένα τέταρτο του εκατομμυρίου τόνων εμπορευμάτων ετησίως μέσω της σήραγγας. 752 00:53:16,118 --> 00:53:21,332 Μειώνοντας σημαντικά το κόστος μεταφοράς των εμπορευμάτων από και προς το Stoke-on-Trent, 753 00:53:21,332 --> 00:53:27,067 το κανάλι βοήθησε τα κεραμοποιεία να γίνουν ένα από τα μεγάλα κέντρα κεραμικής του κόσμου, 754 00:53:28,121 --> 00:53:33,321 και, στη διαδικασία, έκανε τους μετόχους της - συμπεριλαμβανομένου του Josiah Wedgwood - πολύ πλούσιους. 755 00:53:34,438 --> 00:53:35,729 Κοίτα αυτό το πορτοκαλί νερό! 756 00:53:35,729 --> 00:53:37,079 Ξέρεις, δεν μπορώ να μην αναρωτιέμαι, 757 00:53:37,079 --> 00:53:41,074 αν έπεφτα εκεί μέσα, θα μου έμεναν καθόλου μαλλιά ή θα συνέχιζαν να βγαίνουν άλλα. 758 00:53:41,074 --> 00:53:42,120 Αλλά θα παίρνατε ένα δωρεάν μαύρισμα. 759 00:53:42,762 --> 00:53:44,667 Ναι, αυτό ήταν απολύτως τρομερό. 760 00:53:44,667 --> 00:53:45,525 Φτάσαμε, πώς σας φάνηκε; 761 00:53:45,525 --> 00:53:47,498 Ευχαριστώ πολύ, ήταν τρομερό! 762 00:53:48,203 --> 00:53:48,684 Μάλιστα. 763 00:53:49,047 --> 00:53:50,151 Εε, κοίτα εκεί. 764 00:53:50,151 --> 00:53:50,651 Ναι. 765 00:53:54,683 --> 00:53:57,076 Αυτά τα κανάλια χτίστηκαν σε όλη τη Βρετανία, 766 00:53:57,076 --> 00:53:59,677 συνδέοντας ακτές και πλωτούς ποταμούς 767 00:53:59,832 --> 00:54:03,611 και μεταμορφώνοντας τη κερδοφορία της βρετανικής βιομηχανίας. 768 00:54:07,327 --> 00:54:11,242 Αν έπρεπε να διαλέξω ένα σύμβολο για τα πρώτα χρόνια της Βιομηχανικής Επανάστασης, 769 00:54:11,242 --> 00:54:12,551 θα ήταν το κανάλι, 770 00:54:13,056 --> 00:54:17,577 το οποίο μείωσε δραματικά το κόστος της μεταφοράς των πρώτων υλών στα εργοστάσια 771 00:54:17,577 --> 00:54:19,497 και τα τελικά προϊόντα στην αγορά. 772 00:54:20,184 --> 00:54:23,554 Η ίδια η ύπαρξη των καναλιών αντανακλούσε τον τρόπο 773 00:54:23,554 --> 00:54:28,662 με τον οποίο ο Βιομηχανικός Διαφωτισμό επέτρεψε σε μία σειρά από τεχνικές δεξιότητες για αναπτυχθούν 774 00:54:28,662 --> 00:54:34,553 καθώς επίσης και τη δυνατότητα του Κοινοβουλίου να νομοθετεί για την ίδια την ύπαρξή τους. 775 00:54:36,896 --> 00:54:40,296 Όταν ήρθε η ώρα της Great Exhibition [Μεγάλη Έκθεση] το 1851, 776 00:54:40,296 --> 00:54:45,229 οι συνταρακτικές επιπτώσεις των προηγούμενων 150 χρόνων ήταν σαφείς. 777 00:54:48,417 --> 00:54:50,776 Στις μεγάλες αίθουσες του Crystal Palace, 778 00:54:50,776 --> 00:54:55,533 εκατό χιλιάδες εκθέματα εξυμνούσαν τη δύναμη της βρετανικής βιομηχανίας 779 00:54:55,533 --> 00:54:58,275 και η εφευρετικότητα της βρετανικής τεχνολογίας. 780 00:54:59,515 --> 00:55:06,737 Μέσα σε 6 μήνες, πάνω από 6 εκατομμύρια άνθρωποι ήρθαν να δουν τους μεγάλους στροβίλους που κινούσαν εργοστάσια 781 00:55:08,049 --> 00:55:10,907 αργαλειούς που παρήγαγαν μαζικά υφάσματα 782 00:55:12,391 --> 00:55:17,054 και μηχανές τρένων που έτρεχαν σε ένα συνεχώς επεκτεινόμενο σιδηροδρομικό δίκτυο. 783 00:55:19,088 --> 00:55:25,650 Ακόμη και ένα φάρο, του οποίου οι ισχυροί φακοί μπορούσαν να κατευθύνουν τη δέσμη του φωτός μακρύτερα από ποτέ πριν. 784 00:55:26,709 --> 00:55:29,294 Η έκθεση ήταν αδιάψευστη απόδειξη 785 00:55:29,294 --> 00:55:33,396 ότι η Βρετανία είναι τώρα η ισχυρότερη βιομηχανική δύναμη στον κόσμο. 786 00:55:34,028 --> 00:55:36,656 Παρήγαγε τα 2/3 του κάρβουνου στον κόσμο 787 00:55:36,983 --> 00:55:38,654 και το μισό του σιδήρου. 788 00:55:42,627 --> 00:55:46,283 Για μένα, η Βιομηχανική Επανάσταση εμπεριέχει τους λόγους 789 00:55:46,283 --> 00:55:48,728 για τους οποίους η Βρετανία μετράει στην παγκόσμια ιστορία. 790 00:55:49,478 --> 00:55:55,587 Τον 18ο αιώνα, υπήρχε μία αφοσίωση, μία δέσμευση, στις δυνατότητες του νέου. 791 00:55:55,587 --> 00:55:59,546 Νέες ιδέες, νέες συσκευές, νέα μηχανήματα, νέες διαδικασίες, 792 00:55:59,546 --> 00:56:02,340 που ξεκλείδωσαν τους πόρους της κοινωνίας, 793 00:56:02,340 --> 00:56:04,475 ξεκλείδωσαν τους πόρους της χώρας 794 00:56:04,475 --> 00:56:08,690 και οδήγησαν τη Βρετανία σε ένα νέο κόσμο δραστηριότητας και ενέργειας. 795 00:56:12,469 --> 00:56:15,682 Ο ειδικός συνδυασμός γεωλογικής καλοτυχίας, 796 00:56:16,392 --> 00:56:20,009 η άνοδος του πολιτικού φιλελευθερισμού και της σκέψης του Διαφωτισμού, 797 00:56:20,928 --> 00:56:22,768 συν αυτοκρατορική δύναμη 798 00:56:22,911 --> 00:56:26,686 σήμαναν ότι αλλαγή ήταν πιθανότερο να αρχίσει στη Βρετανία από οπουδήποτε αλλού. 799 00:56:28,434 --> 00:56:30,195 Η Βιομηχανική Επανάσταση συνέβη 800 00:56:30,195 --> 00:56:34,987 επειδή οι οικονομικές συνθήκες ήταν κατάλληλες ώστε να εξασφαλίζουν τη συνεχή επιτυχία της. 801 00:56:36,109 --> 00:56:41,160 Και, τέλος, υπήρξε μία σημαντική αλλαγή την οποία βλέπουμε ακόμα και σήμερα: 802 00:56:41,611 --> 00:56:47,048 η πεποίθηση ότι το μέλλον δε θα είναι ποτέ πάλι το ίδιο με το παρελθόν. 803 00:56:48,104 --> 00:56:52,315 Για το μεγαλύτερο μέρος του παρελθόντος, οι άνθρωποι ήταν ουσιαστικά καθορίζονταν από την ιστορία τους. 804 00:56:52,315 --> 00:56:54,449 Κοίταζαν στο παρελθόν για τις αξίες τους. 805 00:56:54,449 --> 00:56:57,190 Οι περισσότεροι άνθρωποι έκαναν ό,τι οι γονείς τους είχαν κάνει. 806 00:56:57,721 --> 00:57:00,990 Αυτή η κατάσταση άλλαξε ριζικά από τον 18ο αιώνα. 807 00:57:00,990 --> 00:57:05,992 Νέες ιδέες, νέες μηχανές, κατέστησαν δυνατό να δημιουργηθεί ο πλούτος, 808 00:57:05,992 --> 00:57:09,620 χάριν στον οποίο οι άνθρωποι μπορούσε να σκεφτούν ένα νέο περιβάλλον, 809 00:57:09,620 --> 00:57:11,952 ένα κόσμο στον οποίο οι άνθρωποι ζούσαν σε πόλεις. 810 00:57:11,952 --> 00:57:17,483 Δεν εκπλήσσει κανένα που ονομάζουμε αυτή η μεταμόρφωση Βιομηχανική Επανάσταση. 811 00:57:17,483 --> 00:57:19,950 Δημιούργησε τον κόσμο στον οποίο ζούμε σήμερα. 812 00:57:19,950 --> 00:57:23,863 Είμαστε στην σκιά των επιτευγμάτων αυτών των ανθρώπων.